Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorRuiz Antón, Juan Carlos
dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorGarcía Mellado, Ainhoa
dc.date.accessioned2016-07-28T07:20:01Z
dc.date.available2016-07-28T07:20:01Z
dc.date.issued2016-06-27
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/161993
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo versa sobre la traducción asistida. Nos centraremos en dos herramientas de traducción asistida como son SDL Trados Studio y memoQ. Se hará un estudio comparativo de cómo crear una memoria de traducción de herramientas TAO mediante un simulacro práctico. Así pues, se conocerá la procedencia y las características de cada uno. Podremos conocer las versiones que existen hasta la actualidad y presentaremos los términos fundamentales para entender las herramientas de traducción asistida dentro del ámbito de la informática aplicada a la traducción.ca_CA
dc.format.extent58 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectSDL Trados Studioca_CA
dc.subjectmemoQca_CA
dc.subjectTraducción Asistida por Ordenador (TAO)ca_CA
dc.subjectNuevas tecnologíasca_CA
dc.subjectMemoria de traducción (MT)ca_CA
dc.titleEstudio comparativo de cómo crear una memoria de traducción en dos herramientas de TAO SDL Trados y memoQca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem