Un encargo de traducción en el siglo XXI: localización, traducción asistida y autotraducción
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
Un encargo de traducción en el siglo XXI: localización, traducción asistida y autotraducciónAuthor (s)
Tutor/Supervisor
Calzada Pérez, MaríaTutor/Supervisor; University.Department
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2016-06-28Publisher
Universitat Jaume IAbstract
En este trabajo de fin de grado se describe un primer encargo real de traducción que consistió en la creación de una página web especializada en música cuyo idioma original fue el inglés; la localización de la misma ... [+]
En este trabajo de fin de grado se describe un primer encargo real de traducción que consistió en la creación de una página web especializada en música cuyo idioma original fue el inglés; la localización de la misma al español, y la traducción (de nuevo al español) de un artículo especializado (publicado originariamente en una revista norteamericana), para su inclusión en la página web.
A día de hoy, internet es uno de los servicios más poderosos que existen y, en el caso de los traductores, constituye una fuente de empleabilidad digna de tenerse en cuenta. Exige la superación de obstáculos no solo lingüísticos, que trascienden el enfoque más tradicional de la traducción. Sin duda, hay que saber traducir pero también se necesita adaptar la tarea del traductor a los nuevos tiempos mediante el dominio de herramientas electrónicas varias.
Tras una breve explicación de los motivos que subyacen a la realización del trabajo, se describe de manera sucinta por cuestiones de espacio, los tres componentes básicos para la realización del encargo recibido: localización de páginas web, traducción asistida y autotraducción. Acto seguido, se presenta la metodología (etapas y pasos) que se siguieron para acometer el encargo recibido. El trabajo se cierra con el análisis de una muestra de los problemas más destacables que se afrontaron para cumplir el encargo y con unas conclusiones de la experiencia que ha supuesto la realización del TFG.
En los documentos adjuntos, se incluyen tablas ilustrativas con una muestra más amplia de los problemas abordados como parte de esta asignatura y se incorporan el original y la traducción del artículo especializado con el que se ha enriquecido la web solicitada que, por lo demás, puede consultarse en http://sergiotrompeta.wix.com/sergio-oex. Motivos de espacio me han obligado a trasladar todos estos documentos, que han supuesto importantes dosis de esfuerzo, a los citados anexos. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ...