La traducción del humor en el doblaje al español de Friends: Los métodos de traducción
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
La traducción del humor en el doblaje al español de Friends: Los métodos de traducciónAutoria
Tutor/Supervisor
Schulte, KimData de publicació
2016-06-28Editor
Universitat Jaume IResum
En el presente trabajo analizaremos la traducción del humor en el doblaje al español peninsular de la serie humorística norteamericana Friends (Marta Kauffman y David Crane). El propósito de este análisis es indagar ... [+]
En el presente trabajo analizaremos la traducción del humor en el doblaje al español peninsular de la serie humorística norteamericana Friends (Marta Kauffman y David Crane). El propósito de este análisis es indagar en qué método de traducción podríamos considerar predominante cuando se trata de la traducción del humor en el ámbito de la TAV, concretamente, una telecomedia para doblaje.
Para llevar a cabo este análisis, nos basaremos en la taxonomía propuesta por Newmark, concretamente en su propuesta de traducción semántica. Gracias a un análisis cuantitativo de los métodos de traducción utilizados en los ejemplos aquí analizados, podremos concluir con el método predominante, al igual que, gracias a dicha conclusión, podremos afirmar si la orientación de la traducción está dirigida hacia la cultura meta (método familiarizante) o hacia la cultura de origen (método extranjerizante). [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Apareix a les col.leccions
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ...