Recepció d’Alícia al país de les meravelles de Salvador Oliva: text i context
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Recepció d’Alícia al país de les meravelles de Salvador Oliva: text i contextAutoría
Tutor/Supervisor
Marco Borillo, JosepTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2016-06-27Editor
Universitat Jaume IResumen
El treball es compon, bàsicament, de quatre parts. En la primera, s’explica la recepció de les retraduccions al català durant els últims segles, com s’han rebut i com ha canviat la visió d’aquestes en el pas del temps. ... [+]
El treball es compon, bàsicament, de quatre parts. En la primera, s’explica la recepció de les retraduccions al català durant els últims segles, com s’han rebut i com ha canviat la visió d’aquestes en el pas del temps. En el treball es tractarà una en concret: la traducció d’Alícia al país de les meravelles de Salvador Oliva. En la segona part, es contextualitza l’obra Alice’s Adventures in Wonderland de Lewis Carroll i s’explica el text de partida de les traduccions. En la tercera, es tracta la primera traducció del text per part de Josep Carner. S’analitzen les crítiques que va rebre en el seu moment i les que ha rebut posteriorment i s’exposa també una comparativa realitzada per Maria González Davies dels jocs de paraules de la traducció de Carner i la de Salvador Oliva. A l’apartat quart, parlem d’aquesta última i, més en concret, de les crítiques que va rebre després de la seua publicació. Víctor Ripoll, pseudònim de Lluís Bonada, en va publicar al temps un recull d’aproximadament 150 al setmanari El Temps on ressaltava les errades que, des del seu punt de vista, havia comés Oliva. Aquestes crítiques tenen de vegades una base sòlida i d’altres són, únicament, qüestions d’estil que poden ser més o menys encertades. A més, es desglossen altres crítiques a la traducció que han aparegut en fonts com ara periòdics, revistes i, fins i tot, blocs al web. No obstant això, també destaquem les crítiques favorables que va rebre el traductor i detallem les respostes que ell mateix va donar a alguns d’aquests comentaris i la seua opinió al respecte. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: