La didáctica del español para traductores y la didáctica del español para extranjeros : convergencias y divergencias
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
La didáctica del español para traductores y la didáctica del español para extranjeros : convergencias y divergenciasAutoria
Tutor/Supervisor
García Izquierdo, IsabelTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2016-06-28Editor
Universitat Jaume IResum
Este trabajo se centra en la comparación de la enseñanza del español a dos tipos de
público: Por una parte, a un público nativo español que está realizando sus estudios en
el Grado de Traducción e Interpretación; y ... [+]
Este trabajo se centra en la comparación de la enseñanza del español a dos tipos de
público: Por una parte, a un público nativo español que está realizando sus estudios en
el Grado de Traducción e Interpretación; y por otra, a extranjeros que han elegido esta
lengua como primera Lengua Extranjera (de ahora en adelante LE) con el fin de
alcanzar, partiendo desde cero y a través de la jerarquía de niveles que plantea el Marco
Común Europeo de Referencia (a partir de ahora MCER), un nivel avanzado de la LE.
Además, el trabajo plantea cuestiones sobre si un traductor nativo ya posee estos
conocimientos y por tanto, únicamente necesita profundizar en algunos aspectos de la
lengua española en su campo de especialización; o sobre qué conocimientos diferencian
al traductor nativo de un hablante no nativo con un supuesto nivel C2.
También aborda el análisis de cada uno de los enfoques para la enseñanza del
español y pretende reflexionar acerca de cómo se desarrolla cada enfoque didáctico, así
como las habilidades y capacidades fundamentales que se les suponen a cada grupo de
aprendices y qué desarrollan con cada una de ellas.
En definitiva, esta investigación invita a reflexionar sobre si un traductor está
capacitado para dar clases de español con las competencias que posee, a la vez de si un
extranjero puede alcanzar las competencias necesarias exigibles que permiten llegar al
nivel de comunicación de un nativo, por ejemplo para llevar a cabo la correcta
traducción de textos. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess