Estudio descriptivo y comparativo del multilingüismo en el doblaje de la filmografía de Ken Loach : una aproximación desde los estándares de calidad
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Estudio descriptivo y comparativo del multilingüismo en el doblaje de la filmografía de Ken Loach : una aproximación desde los estándares de calidadAutoria
Tutor/Supervisor
Chaume Varela, FredericTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2016-06-27Editor
Universitat Jaume IResum
Este trabajo investiga la filmografía multilingüe del director Ken Loach y más concretamente, qué operaciones se llevan a cabo en el doblaje español con una película que en su versión original tiene al menos dos ... [+]
Este trabajo investiga la filmografía multilingüe del director Ken Loach y más concretamente, qué operaciones se llevan a cabo en el doblaje español con una película que en su versión original tiene al menos dos lenguas diferentes. El objetivo es averiguar si los espectadores hispanohablantes reciben la versión doblada del mismo modo que los anglosajones reciben la versión original. Para ello llevamos a cabo un análisis de las modalidades de traducción utilizadas para determinar si hay una tendencia de uso dentro del particular estilo cinematográfico de Loach y evaluamos el uso de estas modalidades a partir de los estándares del doblaje profesional.
En la primera parte del trabajo se define qué es el cine multilingüe y cómo surge hasta llegar a constituir un género cinematográfico específico y se indaga sobre sus diferentes funciones y la influencia que puede tener el multilingüismo en una película y su argumento. También se describen qué modalidades existen, en las versiones dobladas, para trasladar los diálogos multilingües a una audiencia distinta.
Después se presenta el modelo de análisis y la ficha de recogida de muestras, que es una adaptación simplificada de la ficha presentada en la tesis doctoral de de Higes (2014). Tras el análisis, descubrimos que se han utilizado cinco modalidades y qué supone cada una para las versiones dobladas de los filmes de Ken Loach.
En las conclusiones se presentan los datos extraídos del análisis que demuestran qué modalidad se utiliza más y si existe una tendencia de traducción o no. Además se elabora una hipótesis sobre la recepción de la filmografía de este autor. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: