Wilhelm Tell en català: anàlisi comparativa
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Wilhelm Tell en català: anàlisi comparativaAutoría
Fecha de publicación
2008Editor
Universitat de València: Facultat de Filologia, Traducció i ComunicacióISSN
1135-4178Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4073Resumen
Basándose en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies, el trabajo compara seis traducciones al catalán del drama Wilhelm Tilo, de Schiller. Con una excepción, todas parecen más destinadas a un público ... [+]
Basándose en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies, el trabajo compara seis traducciones al catalán del drama Wilhelm Tilo, de Schiller. Con una excepción, todas parecen más destinadas a un público lector que no a la representación. Situadas en su contexto histórico y cultural, se adecúan a las convenciones de la cultura meta, con excepción de la primera (1907), por motivos formales. Dejando de banda dos adaptaciones, se han analizado varios factores lingüísticos y textuales (elección léxica, enunciados sentenciosos, tematizaciones y tratamiento del verso), con la conclusión que todas las traducciones oscilan entre las normas de las dos culturas implicadas, entre literalidad y creatividad, sin optar por un solo criterio coherente a la hora de decidir la estrategia traductora general. [-]
Adoptant el marc teòric dels
Descriptive Translation Studies
(Lambert i
van Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett, 2002
3
) aquest treball proposa estudiar
sis traduccions al català de l’obra
Wilhelm ... [+]
Adoptant el marc teòric dels
Descriptive Translation Studies
(Lambert i
van Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett, 2002
3
) aquest treball proposa estudiar
sis traduccions al català de l’obra
Wilhelm Tell
, de Friedrich Schiller, partint
dels següents paràmetres: normes preliminars (1), estructura superior (2) i
estructura inferior (3), que relacionarem amb les normes de la cultura meta. Es
tracta de veure si els textos traduïts estan més influïts pel text original (TO),
tendents a la literalitat, o per les convencions de la cultura meta [-]
This article compares six translations into Catalan of Schiller’s drama WilhemTilo within the Descriptive Translation Studies theoretical framework. All of them, except for a particular case, seem to be intended for ... [+]
This article compares six translations into Catalan of Schiller’s drama WilhemTilo within the Descriptive Translation Studies theoretical framework. All of them, except for a particular case, seem to be intended for a reading audience rather than for their staging to take place. Analysed in their historical and cultural background, they all fit their target culture’s conventions except for the first one (1907) due to formal reasons. Apart from two of their adaptations, several linguistic and textual factors have been analysed (lexis choice, sententious statements, thematisation, verse construction) concluding that all translations oscillate between the norms of both languages involved, between literality and creativity, lacking a sole coherent criterion regarding their overall translation strategy. [-]
Publicado en
Quaderns de filologia. Estudis literaris, 2008, núm. 13Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [342]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: