Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorEzpeleta-Piorno, Pilar
dc.contributorMuñoz Miquel, Ana
dc.contributor.authorSaiz-Hontangas, Paula
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-05-30T08:14:56Z
dc.date.available2016-05-30T08:14:56Z
dc.date.issued2015-12-02
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/160070
dc.descriptionTreball final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA032. Curs academic 2014-2015ca_CA
dc.description.abstractAnte el paso de un modelo de atención sanitaria paternalista a un nuevo modelo de atención sanitaria centrada en el paciente, el traductor/redactor médico, en tanto que mediador de las asimetrías de conocimiento existentes entre los profesionales sanitarios y los pacientes, puede jugar un papel fundamental a la hora de garantizar que los pacientes puedan acceder a información escrita útil y sancionada por especialistas que les permita adoptar un papel más activo en la toma de decisiones concernientes a su salud. En el presente TFM, tras revisar algunas de las intervenciones propias de la traducción heterofuncional que un traductor/redactor puede introducir a la hora de reformular un texto especializado en una guía de información para pacientes, se realiza una primera aproximación a los distintos modelos de redacción y presentación de un mismo texto y las distintas necesidades de información de una muestra de pacientes oncológicos tomando el concepto de activación como eje vertebrador de la investigación.ca_CA
dc.description.abstractIn the transition from a paternalistic healthcare model to a new patient-centered one, the medical translator/writer, as a mediator of the asymmetries of knowledge between health professionals and patients, can play a fundamental role in ensuring that patients can access useful written information sanctioned by specialists that allows them to take a more active role in making decisions concerning their health. In this master’s project, after reviewing some of the interventions inherent to heterofunctional translation that a translator/writer can introduce when reformulating a specialized text into a guide for patients a first approximation is made to the different writing and presentation models of the same text and the different information needs of a sample of cancer patients, taking the concept of activation as the backbone of the research.
dc.format.extentv, 69 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.subjectTraducción intralingüísticaca_CA
dc.subjectTraducción heterofuncionalca_CA
dc.subjectGuía de información para pacientesca_CA
dc.subjectActivación del pacienteca_CA
dc.subjectComunicación médicaca_CA
dc.subjectheterofuctional translation
dc.subjectGuide for patients
dc.subjectPatient activation
dc.subjectClinical communication
dc.titleLa personalización de las guías para pacientes: una primera aproximación desde la perspectiva del nivel de activación del pacienteca_CA
dc.title.alternativeTailoring guides for patients: a first approximation from the perspective of patient activation level
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem