La traducción erótica en los videojuegos
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
La traducción erótica en los videojuegosAutoria
Tutor/Supervisor
Granell Zafra, JoaquínTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2015-12-21Editor
Universitat Jaume IResum
En el presente trabajo profundizaremos en los ámbitos de la localización de los videojuegos y de la traducción erótica y analizaremos la versión inglesa, la francesa y la española de una escena erótica de los videojuegos ... [+]
En el presente trabajo profundizaremos en los ámbitos de la localización de los videojuegos y de la traducción erótica y analizaremos la versión inglesa, la francesa y la española de una escena erótica de los videojuegos Duke Nukem Forever (Gearbox Software, 2011), God of War 3 (SCE Santa Monica Studio, 2010) y The Witcher 3 (CD Projekt RED, 2015), para intentar averiguar cómo se traducen este tipo de escenas en este género audiovisual y por qué. Para ello, realizaremos un análisis a tres niveles en el que incluiremos detalles de cada videojuego basándonos en la teoría de la localización y en la de las estrategias, problemas y errores de traducción. Además, basándonos en los resultados obtenidos, también constataremos cuáles si las tendencias de las estrategias de traducción observadas en los ejemplos estudiados para cada cultura meta son extranjerizantes o domesticantes [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983.Curs acadèmic 2015-2016
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: