Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorEzpeleta-Piorno, Pilar
dc.contributor.authorColeto Salas, Yolanda
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-02-05T12:02:07Z
dc.date.available2016-02-05T12:02:07Z
dc.date.issued2015-11-17
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/148785
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2014-2015ca_CA
dc.description.abstractEn la traducción teatral una de las decisiones más importantes se da entre la opción de crear un texto para ser publicado o un texto para ser representado, aparte de los problemas que lleva consigo la traducción de una obra teatral ya que hay que considerar los componentes verbales y no verbales. Además, también hay que tener en cuenta peculiaridades como los referentes culturales. Este trabajo tiene la intención de hacer un estudio profundo de autoras americanas olvidadas dentro del contexto de literatura feminista, de finales del siglo XIX y principios del XX, para estudiar cómo se traducirían en la actualidad y de que forma se podrían llevar a este escenario. Para ello, se llevará a cabo un estudio teórico sobre la traducción teatral general y sobre diferentes estrategias de traducción, domesticación vs extranjerización, traducción de la variedad dialectal y prosa vs verso más en particular. Asimismo, se estudiará el contexto literario feminista americano de la época mencionada anteriormente poniendo especial atención en el contexto teatral, al igual que un estudio en profundidad de la contextualización de las autoras y las obras en cuestión: Edna Ferber, Sun Dried; Edna St. Vincent Millay, Two Slatterns and a King; Amy Lowell, The Bond; y Susan Gaspell, Trifles. Partiendo de esta base teórica, se proporcionarán dos propuestas de traducción, una pensada para su publicación y otra pensada para ser llevada al escenario. Una vez analizadas estas propuestas, explicando que se ha hecho y cómo en cada una de ellas, se expondrán las conclusiones obtenidas como resultados en ambas propuestas.ca_CA
dc.format.extent323 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretacióca_CA
dc.subjectMáster en Investigación en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Translation and Interpreting Researchca_CA
dc.subjecttraducción teatralca_CA
dc.subjectEdna Ferberca_CA
dc.subjectEdna St. Vincent-Millayca_CA
dc.subjectAmy Lowellca_CA
dc.subjectSusan Glaspellca_CA
dc.titleAutoras americanas olvidadas del siglo XIX: estudio de propuestas de traducción teatral de Edna Ferber. Edna St. Vincent-Malloy, Amy Lowelly y Susan Glaspellca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem