Mostrar el registro sencillo del ítem
Autoras americanas olvidadas del siglo XIX: estudio de propuestas de traducción teatral de Edna Ferber. Edna St. Vincent-Malloy, Amy Lowelly y Susan Glaspell
dc.contributor | Ezpeleta-Piorno, Pilar | |
dc.contributor.author | Coleto Salas, Yolanda | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2016-02-05T12:02:07Z | |
dc.date.available | 2016-02-05T12:02:07Z | |
dc.date.issued | 2015-11-17 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/148785 | |
dc.description | Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2014-2015 | ca_CA |
dc.description.abstract | En la traducción teatral una de las decisiones más importantes se da entre la opción de crear un texto para ser publicado o un texto para ser representado, aparte de los problemas que lleva consigo la traducción de una obra teatral ya que hay que considerar los componentes verbales y no verbales. Además, también hay que tener en cuenta peculiaridades como los referentes culturales. Este trabajo tiene la intención de hacer un estudio profundo de autoras americanas olvidadas dentro del contexto de literatura feminista, de finales del siglo XIX y principios del XX, para estudiar cómo se traducirían en la actualidad y de que forma se podrían llevar a este escenario. Para ello, se llevará a cabo un estudio teórico sobre la traducción teatral general y sobre diferentes estrategias de traducción, domesticación vs extranjerización, traducción de la variedad dialectal y prosa vs verso más en particular. Asimismo, se estudiará el contexto literario feminista americano de la época mencionada anteriormente poniendo especial atención en el contexto teatral, al igual que un estudio en profundidad de la contextualización de las autoras y las obras en cuestión: Edna Ferber, Sun Dried; Edna St. Vincent Millay, Two Slatterns and a King; Amy Lowell, The Bond; y Susan Gaspell, Trifles. Partiendo de esta base teórica, se proporcionarán dos propuestas de traducción, una pensada para su publicación y otra pensada para ser llevada al escenario. Una vez analizadas estas propuestas, explicando que se ha hecho y cómo en cada una de ellas, se expondrán las conclusiones obtenidas como resultados en ambas propuestas. | ca_CA |
dc.format.extent | 323 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | ca_CA |
dc.subject | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | ca_CA |
dc.subject | traducción teatral | ca_CA |
dc.subject | Edna Ferber | ca_CA |
dc.subject | Edna St. Vincent-Millay | ca_CA |
dc.subject | Amy Lowell | ca_CA |
dc.subject | Susan Glaspell | ca_CA |
dc.title | Autoras americanas olvidadas del siglo XIX: estudio de propuestas de traducción teatral de Edna Ferber. Edna St. Vincent-Malloy, Amy Lowelly y Susan Glaspell | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |