La traducción de documentos en materia de prevención de riesgos laborales : contextualización y situación actual
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
La traducción de documentos en materia de prevención de riesgos laborales : contextualización y situación actualAutoria
Tutor/Supervisor
Borja Albi, AnabelData de publicació
2015Editor
Universitat Jaume IResum
La prevención de riesgos laborales en España se erige
sobre unas bases jurídicas sólidas y universales dentro
del territorio español. Esto implica que son aplicables
tanto a los empleadores como a todos los emple ... [+]
La prevención de riesgos laborales en España se erige
sobre unas bases jurídicas sólidas y universales dentro
del territorio español. Esto implica que son aplicables
tanto a los empleadores como a todos los empleados,
independientemente de su nacionalidad. Teniendo en
cuenta que cerca del 10 % de la población ocupada en
España es extranjera, uno de los objetivos del presente
trabajo es dirimir si aquellos cuya lengua materna no
sea el español se ven afectados por las barreras
lingüísticas en las acciones de prevención de riesgos
laborales en su lugar de trabajo. Además, analizamos
la presencia, importancia y frecuencia de la traducción
de textos en materia de prevención de riesgos
laborales con el fin de facilitar la comprensión de los
trabajadores cuya lengua materna no sea el castellano.
Para ello, comenzamos analizando la creciente
importancia de la prevención de riesgos laborales a lo
largo de la historia, pasando posteriormente a analizar
el sistema jurídico sobre el que se sustenta en España,
a raíz de lo cual elaboraremos una guía de textos
prototípicos en esta materia que puedan servir como
mapa conceptual para el traductor. Posteriormente,
evaluamos las cifras de extranjeros afiliados a la
Seguridad Social cuya lengua materna no es el
español, y las contrastamos con los porcentajes de
accidentes laborales registrados y sus causas.
Finalmente, nos centramos en la presencia de la
traducción como recomendación para una mejor
comunicación en el entorno laboral por parte de los
organismos públicos, así como en casos de buenas
prácticas en los que las traducciones han servido para
facilitar la comunicación con los trabajadores
extranjeros. Finalmente, resumimos la perspectiva del
traductor ante este tipo de documentos, tanto desde el
punto de vista formativo como profesional y
deontológico. [-]
Occupational risk prevention (also known as Health
and Safety at Work) in Spain relies on solid legal
grounds of a universal nature within the Spanish
territory. As such, said grounds are applicable both to
emp ... [+]
Occupational risk prevention (also known as Health
and Safety at Work) in Spain relies on solid legal
grounds of a universal nature within the Spanish
territory. As such, said grounds are applicable both to
employers and to employees, irrespective of their
nationality. Since approximately 10% of employed
population in Spain are foreigners, one of the goals of
this paper is to discern whether those workers whose
mother tongue is other than Spanish are affected by
language barriers when referring to occupational risk
prevention actions at the workplace. In addition, in
this paper we will also analyse the presence,
importance and frequency of translation of texts on
health and safety at work so as to contribute to an
easier understanding by those workers whose mother
tongue is not Spanish. To this end, we start by
analysing the increasing importance of health and
safety at work throughout history and then examine
the legal system upon which health and safety at work
relies in Spain. Building on such system, we draft a
compilation of prototypical documents which may be
useful for the translator to use as a concept map. We
will then evaluate the number of foreign workers
contributing to Social Security in Spain whose mother
tongue is not Spanish. Such numbers are then
compared with the percentages and numbers of
registered accidents at work in Spain and the causes
thereof. Finally, we focus on the presence of
translation as a recommendation by public bodies for
a better communication at the workplace. We also
analyse some cases of good practice involving
translations made to ease communication with foreign
workers. To conclude this paper, we provide a brief
take from the translator's perspective about this type
of documents, not only with regard to training but also
from a professional and ethical point of view. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària (Pla de 2013). Codi: SBA031. Curs: 2014/2015
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/masterThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: