La traducción de los nombres propios en la novela "Canción de hielo y fuego" de George R. R. Martin
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La traducción de los nombres propios en la novela "Canción de hielo y fuego" de George R. R. MartinAutoría
Tutor/Supervisor
Guzmán Pitarch, Josep RodericTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2015-09Editor
Universitat Jaume IResumen
En el mundo globalizado en el que vivimos, resulta raro encontrar una novela con una gran cantidad de nombres propios traducidos. En el siguiente trabajo se analizan las estrategias que se han utilizado para transferir ... [+]
En el mundo globalizado en el que vivimos, resulta raro encontrar una novela con una gran cantidad de nombres propios traducidos. En el siguiente trabajo se analizan las estrategias que se han utilizado para transferir los nombres propios de la saga Canción de hielo y fuego, traducidas al español por Cristina Macía, del texto original al texto meta. No se analizan todos los nombres de la saga, puesto que hay una gran cantidad de personajes y lugares y sería imposible por la limitación de tiempo y espacio, así que analizo una relación de antropónimos y topónimos que yo, como lectora de la saga, he decidido que son los más importantes por la cantidad de veces que aparecen en las novelas, así como las traducciones de otros antropónimos y topónimos que, aunque no aparezcan muchas veces, son importantes para el tema de mi trabajo, así como para la trama de las novelas.
El análisis se centra en la traducción al español por Cristina Macía de los cinco libros de la saga Canción de hielo y fuego: Juego de tronos, Choque de reyes, Tormenta de espadas, Festín de cuervos y Danza de dragones.
En primer lugar, se mostrará una puesta en situación sobre la traducción onomástica y un marco teórico para el análisis de los nombres propios, junto con una propuesta de clasificación de los nombres propios en el texto traducido, que es en la que se basa mi análisis.
En segundo lugar, mediante una serie de tablas, he mostrado las estrategias utilizadas para la selección de nombres propios escogida.
Finalmente, expondré las conclusiones a las que he llegado, así como unas estadísticas de las tendencias más utilizadas en esta saga de novelas de fantasía épica. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess