Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorChaume Varela, Frederic
dc.contributor.authorAranguren Fernández, Pilar
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2015-11-20T12:20:37Z
dc.date.available2015-11-20T12:20:37Z
dc.date.issued2015-09
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/140985
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo de fin de grado tiene por objeto analizar la oralidad prefabricada característica de la traducción para el doblaje en los dibujos animados y, así mismo, realizar una comparativa entre los rasgos de la oralidad en las series de dibujos animados cuyo espectador meta son niños y aquellas cuyo espectador meta son adultos. El corpus seleccionado para este trabajo está formado por las series: Bob Esponja (1999), Hora de Aventuras (2010), Los Simpson (1989) y Padre Made in USA (2005). Las dos primeras son series infantiles y las otras dos son series cuyo público objetivo es la franja adulta de la población. Para realizar la investigación se analizará el código lingüístico según los cuatro niveles clásicos de la lengua: prosódico, morfológico, sintáctico y léxico-semántico, de cada serie del corpus. Así mismo, se realizará una breve definición de la traducción audiovisual y del doblaje (como modalidad de traducción) así como de su peculiar modelo de lengua, conocido como dubbese.ca_CA
dc.format.extent32 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectseries de TVca_CA
dc.subjectniveles de lenguaca_CA
dc.subjecttraducción audiovisualca_CA
dc.subjectdubbeseca_CA
dc.subjectoralidadca_CA
dc.titleLa oralidad fingida en la traducción de dibujos animados. Análisis comparativo entre animación para adultos y animación infantilca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain