La traducción del humor en el doblaje de la serie "Modern Family" : las lenguas de Gloria
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
La traducción del humor en el doblaje de la serie "Modern Family" : las lenguas de GloriaAutoria
Tutor/Supervisor
Chaume Varela, FredericTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2015Editor
Universitat Jaume IResum
El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción
cada vez más presentes en las obras de ficción audiovisual. El presente Trabajo de Fin de Grado
ofrece una reflexión ... [+]
El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción
cada vez más presentes en las obras de ficción audiovisual. El presente Trabajo de Fin de Grado
ofrece una reflexión teórica sobre el humor, la variación lingüística y el plurilingüismo en la
traducción audiovisual, una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de
dichos temas y una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al
plurilingüismo a partir de los datos obtenidos en tres temporadas de la sitcom norteamericana
Modern Family (Christopher Lloyd y Steven Levitan) y en las correspondientes versiones
dobladas al español peninsular. En la serie, Sofía Vergara interpreta a Gloria, una mujer de
origen colombiano que convive con una familia de norteamericanos en California y utiliza tanto
su español materno como el inglés en el desarrollo de la trama. Gran parte de la carga
humorística de este personaje reside en su cualidad de persona políglota y, a la vez, en su baja
competencia en la lengua inglesa. A partir del estudio de su traducción para el doblaje, este
trabajo presenta una clasificación del humor que se observa en el doblaje al español peninsular
de los fragmentos en los que el humor depende de la variación lingüística o del plurilingüismo.
Asimismo, reflexiona sobre las soluciones de traducción mediante dos análisis diferentes: uno
de tipo cuantitativo y otro de tipo cualitativo. [-]
Paraules clau / Matèries
Grau en Traducció i Interpretació | Grado en Traducción e Interpretación | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | Doblaje | Traducción e interpretación | Variación lingüística | Series de televisión | Dubbing of motion pictures | Language and languages | Television series | Traduction | Doblatge | Traducció | Llenguatge i llengües | Variació | Sèries televisives
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: