Accesibilidad y subtitulación de escenas cinemáticas en los videojuegos : análisis del videojuego El Padrino I y propuesta de subtitulado para sordos (SPS)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Accesibilidad y subtitulación de escenas cinemáticas en los videojuegos : análisis del videojuego El Padrino I y propuesta de subtitulado para sordos (SPS)Autoría
Tutor/Supervisor
Granell Zafra, JoaquínTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2015Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo se centra en profundizar en la accesibilidad de los videojuegos, concretamente en la
subtitulación para personas sordas (SPS), un campo que está empezando a estar en auge pero al
que aún le queda mucho ... [+]
Este trabajo se centra en profundizar en la accesibilidad de los videojuegos, concretamente en la
subtitulación para personas sordas (SPS), un campo que está empezando a estar en auge pero al
que aún le queda mucho camino por hacer. Con este objetivo, se ha seleccionado como objeto
de estudio el videojuego El Padrino I (Electronic Arts, 2006), basado en la película homónima.
Más concretamente, el presente trabajo analiza los subtítulos de las escenas cinemáticas del
videojuego que están basadas en la película, teniendo en cuenta las modalidades de la
subtitulación convencional y de la subtitulación para personas sordas como punto de referencia.
Tras la descripción del subtitulado seguido en el videojuego, se contrastan sus características
con las recomendaciones de la norma UNE de 2012 sobre el subtitulado para personas sordas y
personas con discapacidad auditiva y las tendencias seguidas por la subtitulación profesional.
Con los resultados obtenidos, se presentan unas conclusiones acerca de las convenciones
seguidas y se hace una propuesta de subtítulos para personas sordas de estas escenas. Este
trabajo final de grado me ha permitido ampliar mis conocimientos sobre las modalidades ya
conocidas, además de llegar a profundizar en una nueva modalidad que desconocía, la
localización, concretamente la subtitulación en videojuegos. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015.
La carpeta d' annexos conté fragments de vídeos i subtítols.
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: