El corpus: un buen complemento para la tarea de traducir
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
El corpus: un buen complemento para la tarea de traducirAutoría
Tutor/Supervisor
Calzada Pérez, MaríaTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2015-06-17Editor
Universitat Jaume IResumen
Con el presente Trabajo de Fin de Grado se aspira a evidenciar la importancia de los
corpus en la traducción y, en concreto, se pretende demostrar que son un buen
complemento de otros recursos lingüísticos de consulta ... [+]
Con el presente Trabajo de Fin de Grado se aspira a evidenciar la importancia de los
corpus en la traducción y, en concreto, se pretende demostrar que son un buen
complemento de otros recursos lingüísticos de consulta habitual durante la práctica
traductora. Para ello, se compila un archivo electrónico con artículos sobre baloncesto
Sportsnews de 364.562 palabras compuesto por dos corpus: Sportsnews_en (en inglés y
de 190.417 palabras) y Sportsnews_es (en español y de 174.145 palabras). Estos
artículos pertenecen a cuatro periódicos importantes de los ámbitos angloparlante (The
New York Post y The New York Times) e hispanoparlante (El País y El Mundo). Con
estos textos de uso real, se realizan tres tipos de análisis linguïsticos diferentes. En el
primer tipo se dan una serie de pinceladas descriptivas del lenguaje, en inglés y en
español, de los corpus estudiados; en el segundo, se identifican algunas diferencias entre
los periódicos de una misma lengua; finalmente, en el tercer tipo de análisis se examina
qué aporta la metodología de corpus frente a una importante fuente de información para
los traductores: un glosario especializado, en nuestro caso, del ámbito del baloncesto.
Para llevar a cabo estos análisis, se estudian las trescientas palabras clave de
Sportsnews_en y de Sportsnews_es. En definitiva, este trabajo permite indagar en la
mejora de la práctica traductora a través de la descripción y el análisis lingüísticos de
textos de uso real. Además, conoceremos qué información extra aportan los corpus al
traductor y, en conjunto, cómo se trabaja con ellos. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: