La traducció de noms propis en la saga Harry Potter, de J.K. Rowling
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La traducció de noms propis en la saga Harry Potter, de J.K. RowlingAutoría
Tutor/Supervisor
García de Toro, CristinaTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2015-06-17Editor
Universitat Jaume IResumen
El present Treball de Final de Grau consisteix en una anàlisi contrastiva de les traduccions dels
noms propis més rellevants en les set novel·les de Harry Potter, escrites per J.K. Rowling.
L'anàlisi se centrarà ... [+]
El present Treball de Final de Grau consisteix en una anàlisi contrastiva de les traduccions dels
noms propis més rellevants en les set novel·les de Harry Potter, escrites per J.K. Rowling.
L'anàlisi se centrarà particularment en les traduccions al català, a l'espanyol, al francès i al
portuguès. El propòsit d'aquest estudi és observar i catalogar les diferents estratègies de
traducció portades a terme pels traductors, així com plantejar una estadística pel que fa a les
tendències de traducció dels noms segons la llengua a la qual es tradueixen. En primer lloc,
s'establirà un marc teòric de la traducció de la literatura infantil i juvenil, i es farà una breu
explicació dels tipus de noms propis i la seua traducció; a continuació, s'introduirà una
classificació de les estratègies de traducció de noms propis seguint un model de referència.
Posteriorment, es realitzarà una contextualització de les obres i de les diferents traduccions
seleccionades, i es determinarà la metodologia de treball. A continuació, s'analitzaran els noms
propis seleccionats i es procedirà a valorar les diferents estratègies emprades pels traductors en
cadascuna de les llengües. Finalment, es conclourà amb els resultats de l'anàlisi i es determinarà
si els traductors han emprat una estratègia fixa a l'hora de traduir els noms propis. Seguidament,
es relacionarà el treball amb els aspectes estudiats durant la carrera i també s'establiran
interessos futurs i els possibles estudis que aquesta anàlisi propiciarà. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: