Traducción y corredacción de instrumentos legislativos en la Unión Europea, Canadá y Suiza
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
Traducción y corredacción de instrumentos legislativos en la Unión Europea, Canadá y SuizaAuthor (s)
Tutor/Supervisor
Borja Albi, AnabelTutor/Supervisor; University.Department
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2015-06Publisher
Universitat Jaume IAbstract
En este trabajo se analiza el método utilizado para redactar documentos legislativos multilingües
tanto en la Unión Europea, como en Canadá y Suiza. Nuestro objetivo es determinar si se trata de
un proceso de ... [+]
En este trabajo se analiza el método utilizado para redactar documentos legislativos multilingües
tanto en la Unión Europea, como en Canadá y Suiza. Nuestro objetivo es determinar si se trata de
un proceso de traducción, de corredacción, o si se utilizan procedimientos mixtos.
Para ello, se ha dividido el trabajo en tres partes que abordan el estudio de este proceso en la
Unión Europea, Canadá y Suiza. En cada una de ellas se investiga la situación lingüística a lo
largo de los últimos años, la base legal en la que se fundamentan para traducir o corredactar, el
método que utilizan para la traducción o corredacción y, por último, se exponen ejemplos de
textos legislativos en varios idiomas procedentes de las tres zonas geográficas seleccionadas para
nuestro análisis.
En este trabajo se hará un análisis del funcionamiento de los servicios de traducción de la Unión
Europea, Canadá y Suiza para determinar si traducen o corredactan, y los motivos que les ha
llevado a elegir un método u otro. Se profundizará más en la descripción de los servicios de
traducción de la UE por el gran volumen de documentación que traducen, por el importante
número de idiomas con los que trabajan y por las oportunidades de trabajo que pueden ofrecer a
los alumnos de traducción. En las conclusiones se intenta dar respuesta a la cuestión planteada previamente (¿traducción,
corredacción o procedimiento mixto?) y se destacan las especificidades propias de cada caso en
concreto respecto al método de trabajo utilizado para la redacción de textos legislativos
multilingües. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2014-2015
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item: