Traducción selectiva y análisis traductológico del libro: La technique du Hautbois
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
Traducción selectiva y análisis traductológico del libro: La technique du HautboisAutoria
Tutor/Supervisor
Verdegal, Joan ManuelTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2015-06Editor
Universitat Jaume IResum
En este trabajo final del Grado de Traducción e Interpretación se ha llevado a cabo la
traducción de las dos primeras secciones del libro La technique du hautbois, «Prólogo» e
«Introducción», un tratado sobre la ... [+]
En este trabajo final del Grado de Traducción e Interpretación se ha llevado a cabo la
traducción de las dos primeras secciones del libro La technique du hautbois, «Prólogo» e
«Introducción», un tratado sobre la técnica contemporánea del oboe; y un posterior análisis
traductológico de esta traducción. La technique du hautbois es un libro trilingüe, publicado
simultáneamente en alemán, inglés y francés, que trata sobre la técnica del oboe para la
interpretación de música contemporánea, y también ofrece información adicional sobre la
interpretación de esta música con el oboe de amor y el corno inglés; va dirigido tanto a oboístas
como a compositores.
El análisis traductológico llevado a cabo en este trabajo trata las distintas dificultades que
pueden aparecer en un texto como este, los problemas que pueden surgirle a un traductor que
debe enfrentarse a él y sus posibles resoluciones. La mayoría de las dificultades que se
encuentran al traducir un texto especializado son léxicas; ya que, por lo general, este tipo de
textos contienen muchos tecnicismos. También encontramos algunas dificultades, textuales,
gramaticales, ortotipográficas, de registro…
El texto origen seleccionado para la realización de este trabajo es el que está en lengua
francesa, aunque no se escribió originalmente en francés, sino que se trata de una versión del
texto alemán. En él aparecen varios fallos de traducción; tener el texto en inglés y alemán sirve
de gran ayuda para poder resolver estos problemas.
Veo necesaria una futura traducción al español de este tratado por completo, para que pueda
utilizarse entre el público oboístico de habla hispana. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2014-2015
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess