La figura del traductor-intérprete jurado en España y en el Reino Unido: Un estudio contrastivo
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La figura del traductor-intérprete jurado en España y en el Reino Unido: Un estudio contrastivoAutoría
Tutor/Supervisor
Ordóñez López, PilarTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2015-06Editor
Universitat Jaume IResumen
La figura del intérprete jurado surge con motivo de favorecer la comunicación entre distintas civilizaciones, así como para hacer frente a la evidente falta de conocimiento de las lenguas, tan imprescindibles en las ... [+]
La figura del intérprete jurado surge con motivo de favorecer la comunicación entre distintas civilizaciones, así como para hacer frente a la evidente falta de conocimiento de las lenguas, tan imprescindibles en las relaciones comerciales o diplomáticas. Este mediador lingüístico evolucionará con el paso del tiempo dando lugar a una figura profesional acreditada, conocida como traductor-intérprete jurado. Así pues, nuestra investigación parte de la necesidad de explorar la figura del traductor-intérprete jurado en España y en el Reino Unido, con el fin de valorar el grado de paralelismo existente entre ellas. Para ello, analizamos y comparamos los aspectos más importantes relativos a esta figura en España y en el Reino Unido, atendiendo a cuestiones como la definición del concepto de la traducción jurada, la evolución histórica de la figura del traductor-intérprete jurado, las vías de acceso a la profesión, la obtención de la acreditación, las competencias otorgadas y el ámbito de actuación. Tras analizar las cuestiones mencionadas anteriormente, concluimos el trabajo mediante una reflexión de los resultados obtenidos, entre los que cabe resaltar, por ejemplo, el hecho de que en Gran Bretaña exista la traducción jurada, pero no el traductor jurado como tal. A diferencia de España, donde es necesario someterse a un examen organizado por el ministerio con el fin de obtener el nombramiento del traductor-intérprete jurado que habilita para la realización de traducciones y posteriormente su certificación, en el Reino Unido cualquier traductor puede dar fe pública de una traducción. Los resultados de este trabajo de investigación nos permiten, por tanto, comprobar que no existe, y probablemente nunca existirá, un paralelismo total entre ambas. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2014-2015
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: