The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It's a Free World
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadades
Títol
The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It's a Free WorldAutoria
Data de publicació
2014Editor
Antwerp University, Department of Translators and InterpretersISSN
2295-5739Cita bibliogràfica
DE-HIGES-ANDINO, Irene. The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’sa Free Worl. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 2014, no 13, p. 211–231.Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/article/view/47/307Paraules clau / Matèries
Resum
British films narrating stories of migration and diaspora are usually multilingual, as directors and scriptwriters wish to depict the linguistic diversity characteristic of today’s British society. But what happens ... [+]
British films narrating stories of migration and diaspora are usually multilingual, as directors and scriptwriters wish to depict the linguistic diversity characteristic of today’s British society. But what happens when multilingual films are translated into other languages for distribution abroad? Is multilingualism maintained in the target versions of the film? And when multilingualism is omitted or substituted, is filmic manipulation technically or ideologically bounded? This paper develops a model of analysis which opens up a path in the study of the translation of multilingualism in films by establishing a relationship between translation modes, translation strategies and constraints. I then put the model for analysis to the test in a case study of the dubbing and subtitling into Spanish of one British migration and diasporic film, It’s a Free World … by Ken Loach (2007). [-]
Publicat a
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 2014, no 13Drets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- TRAD_Articles [342]
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
A critical account of the concept of ‘basic legal knowledge’: theory and practice
Ordonez-Lopez, Pilar St Jerome Publishing (2015)Subject knowledge is, according to most definitions, one of the basic components of legal translation competence. There is widespread agreement that legal translators must have some basic knowledge of the legal systems ... -
Software para traductores en el ámbito de la traducción jurídica
Pardo Hernández, Esther Universitat Jaume I (2017)El presente trabajo pretende ofrecer una visión general de las tareas que engloba cada encargo de traducción y sobre las posibles aplicaciones informáticas que se pueden utilizar en cada una de esas fases para agilizar ... -
Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en España
Burgos Moreno, María Universitat Jaume I (2018-06-22)La traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que tengan validez y eficacia ...