Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadata
Title
Traducir literatura para niños: de la teoría a la prácticaAuthor (s)
Date
2014Publisher
Universidad de MálagaISSN
1137-2311Bibliographic citation
GARCÍA DE TORO, Cristina. Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica. TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA, 2014, 18: 123-137Type
info:eu-repo/semantics/articlePublisher version
http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_123-137_doss7.pdfSubject
Abstract
En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de
literatura para niños, ciertas ideas preconcebidas como son la
permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de
traducción, pueden condi ... [+]
En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de
literatura para niños, ciertas ideas preconcebidas como son la
permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de
traducción, pueden condicionar las decisiones de traducción. Algo
similar ocurre también en la práctica de la traducción de literatura
para niños cuando esta no va acompañada de una reflexión sobre
sus características, condicionantes y restricciones.
En este artículo nos planteamos la necesidad de reflexionar
sobre las características de la traducción de literatura para
niños y sobre los tópicos que gravitan en torno a ella, antes
de enfrentarnos a su traducción. Partiremos para ello de una
experiencia docente llevada a cabo con los estudiantes del Grado
en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I de
Castellón, en el marco de la asignatura de Traducción especializada
español-catalán. [-]
In the first stages of learning to translate children’s literature, translation
decisions can be conditioned by certain preconceived ideas
such as the perceived free hand to manipulate a translation or the
simplicity ... [+]
In the first stages of learning to translate children’s literature, translation
decisions can be conditioned by certain preconceived ideas
such as the perceived free hand to manipulate a translation or the
simplicity of the translation process. Something similar also occurs
in the practice of translating children’s literature when it does not
coincide with reflection on the characteristics, conditioning factors
and restrictions of the translation.
We argue in this paper that there is a need to reflect on the
characteristics of translating children’s literature, and on the
stereotypical notions that surround it, before embarking on the
translation itself. The paper is based on an educational experience
with Translation and Interpreting Degree students at the Universitat
Jaume I of Castellón, as part of the Spanish-Catalan specialised
translation course. [-]
Is part of
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA, 2014, 18Rights
© 2014 TRANS Revista de Traductología
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- TRAD_Articles [342]