Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributorCerezo Merchán, Beatriz
dc.contributor.authorCastillo de la Osa, Laura
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2015-04-01T07:30:50Z
dc.date.available2015-04-01T07:30:50Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/116962
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractEn este trabajo se realiza un análisis de la traducción del multilingüismo en la película Al otro lado (Fatih Akin, 2007). Para ello, incluimos en primer lugar un marco teórico. Dentro del mismo se introduce la traducción audiovisual como variedad de traducción, se presenta la historia del multilingüismo en el cine y se explican las tendencias a la hora de traducirlo. Para ello se han revisado los trabajos de autores como Díaz Cintas (2001, 2003, 2009, 2011), Bartoll (2006), Heiss (2004), Corrius y Zabalbeascoa (2011) y De Higes (2014), entre otros. Finalmente, se realiza un análisis del corpus en el que se comparan los diálogos originales con los diálogos doblados al español; se analiza la estrategia, la técnica y la modalidad de traducción empleadas en cada caso, y se realiza un comentario sobre la nueva situación comunicativa creada en la versión doblada. También se estudia la traducción de escenas que no incluyen diálogo, como aquellas en las que aparecen carteles o texto en pantalla. A partir del análisis de estos datos, extraemos una serie de conclusiones, con las que pretendemos alcanzar los objetivos que nos propusimos al inicio del trabajo. El resultado final nos muestra que la audiencia final es un factor decisivo a la hora de optar por una u otra modalidad de traducción. En España, siendo un país en el que la tradición es doblar el cine, se ha suprimido totalmente el multilingüismo, a pesar de ser un rasgo característico de esta película.ca_CA
dc.format.extent50 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjectaudiovisualca_CA
dc.subjectmultingüismoca_CA
dc.subjectcineca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.titleAnálisis de la traducción del multilingüismo en el doblaje al español de la película "Al otro lado"ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Fitxers en aquest element

Thumbnail
Thumbnail

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Attribution-ShareAlike 4.0 Spain
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-ShareAlike 4.0 Spain