Mostra el registre parcial de l'element
Análisis de la traducción del multilingüismo en el doblaje al español de la película "Al otro lado"
dc.contributor | Cerezo Merchán, Beatriz | |
dc.contributor.author | Castillo de la Osa, Laura | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-04-01T07:30:50Z | |
dc.date.available | 2015-04-01T07:30:50Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/116962 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | En este trabajo se realiza un análisis de la traducción del multilingüismo en la película Al otro lado (Fatih Akin, 2007). Para ello, incluimos en primer lugar un marco teórico. Dentro del mismo se introduce la traducción audiovisual como variedad de traducción, se presenta la historia del multilingüismo en el cine y se explican las tendencias a la hora de traducirlo. Para ello se han revisado los trabajos de autores como Díaz Cintas (2001, 2003, 2009, 2011), Bartoll (2006), Heiss (2004), Corrius y Zabalbeascoa (2011) y De Higes (2014), entre otros. Finalmente, se realiza un análisis del corpus en el que se comparan los diálogos originales con los diálogos doblados al español; se analiza la estrategia, la técnica y la modalidad de traducción empleadas en cada caso, y se realiza un comentario sobre la nueva situación comunicativa creada en la versión doblada. También se estudia la traducción de escenas que no incluyen diálogo, como aquellas en las que aparecen carteles o texto en pantalla. A partir del análisis de estos datos, extraemos una serie de conclusiones, con las que pretendemos alcanzar los objetivos que nos propusimos al inicio del trabajo. El resultado final nos muestra que la audiencia final es un factor decisivo a la hora de optar por una u otra modalidad de traducción. En España, siendo un país en el que la tradición es doblar el cine, se ha suprimido totalmente el multilingüismo, a pesar de ser un rasgo característico de esta película. | ca_CA |
dc.format.extent | 50 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.subject | audiovisual | ca_CA |
dc.subject | multingüismo | ca_CA |
dc.subject | cine | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.title | Análisis de la traducción del multilingüismo en el doblaje al español de la película "Al otro lado" | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Fitxers en aquest element
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983