Análisis de with orientado a la traducción mediante un corpus monolingüe (inglés) de textos biomédicos
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis de with orientado a la traducción mediante un corpus monolingüe (inglés) de textos biomédicosAutoría
Tutor/Supervisor
Montalt Resurrecció, VicentTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2014-12-15Editor
Universitat Jaume IResumen
La traducción de textos de géneros biomédicos especializados del inglés al español plantea algunos problemas que aún no han sido objeto de análisis. Si bien suele considerarse que la terminología es el principal ... [+]
La traducción de textos de géneros biomédicos especializados del inglés al español plantea algunos problemas que aún no han sido objeto de análisis. Si bien suele considerarse que la terminología es el principal obstáculo que presentan los géneros científicos, hay otros elementos que pueden ser tanto o más problemáticos, como las preposiciones, porque encierran contenido relacional que es preciso dilucidar antes de pasar a la fase de la reexpresión. En este trabajo, se plantea que with constituye un problema de traducción de la fase de la comprensión debido a que es una pieza lingüística relacional que carece de contenido intrínseco porque puede adquirir varios significados, que dependen de su contexto inmediato. Partiendo de las descripciones gramaticales de Quirk y cols. (1985), y Halliday y Matthiessen (2004) sobre las funciones de with como preposición y como conjunción, se analiza un corpus de extractos originales con miras a la traducción para definir los valores semánticos asociados a with teniendo en cuenta los elementos léxico-gramaticales del cotexto inmediato de esta microestructura. El producto de este análisis es un repertorio de relaciones lógico-semánticas en el que se especifican las características estructurales y semánticas principales. Por último, se proponen las siguientes vías de investigación futura: 1) ampliar el corpus y definir un método de análisis más sistemático, que podría servir de instrumento didáctico; 2) valorar cómo interpretan y reexpresan esta microestructura los traductores; y 3) evaluar los efectos de la interpretación errada a partir de un análisis contrastivo entre originales y su traducción, en el cual podrían incluirse también textos originales en español. [-]
Palabras clave / Materias
Màster Universitari en Traducció Medicosanitària | Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria | Master's Degree in Medical and Healthcare Translation | traducción biomédica | discurso científico | valores semánticos de las preposiciones | relaciones lógico-semánticas | with | fase de la comprensión | análisis textual | problema de traducción | biomedical translation | scientific discourse | textual analysis | understanding phase | translation problem
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària (Pla de 2013). Codi: SBA031. Curs: 2013/2014
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: