Visualitzant MonTi_ 2014 _núm 6 per data de publicació
Ara mostrant els elements 1-16 d 16
-
Reflexiones sobre el papel y diseño de los diccionarios de traducción especializada
Universitat Jaume I (2014)Este artículo trata de los diccionarios especializados de traducción. Basado en los principios de la teoría funcional, analiza las diversas fases y subfases del proceso traductivo desde una perspectiva lexicográfica mostrando ... -
Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación
Universitat Jaume I (2014)El presente trabajo analiza las tendencias actuales en el ámbito terminográfico así como las necesidades de los traductores con respecto a los recursos terminológicos que utilizan en sus traducciones, y presenta la herramienta ... -
The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones: Two Specialised Dictionaries for Translating Terms and Collocations
Universitat Jaume I (2014)This paper focuses on the role dictionaries play in a translation situation. This role is analysed in terms of the tenets of the Function Theory of Lexicography, which proposes that users do not have needs in general but ... -
Trandix: proactive tool to terminological searches by translators and its assessment
Universitat Jaume I (2014)This paper analyses current trends in the terminological field and translators’ needs regarding terminological resources. In this context, it presents the Trandix tool, a novel software application that intends to enhance ... -
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 6 (2014)
Universitat Jaume I (2014) -
Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis
Universitat Jaume I (2014)The importance of phraseological information in lexicographic resources is experiencing an exponential growth. This is evident in the publication in recent years of a wide variety of combinatorial or collocation dictionaries. ... -
Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación
Universitat Jaume I (2014)En el presente trabajo se plantea el diseño de un recurso lexicográfico multilingüe orientado a médicos y traductores médicos. En la actualidad, no existe ningún recurso que satisfaga a ambos colectivos por igual, debido ... -
Analysis of documentary and terminological needs of doctors and medical translators as a basis for the development of a next-generation multilingual dictionary
Universitat Jaume I (2014)The objective of this study is to develop a multilingual lexicographical resource aimed at doctors and medical translators. Due to the fact that these two groups have different needs, current resources are unable to satisfy ... -
Lexicografía, traducción y terminología: relaciones a partir de Della Geometria di Orontio Fineo tradotte da Cosimo Bartoli (Venetia, 1587)
Universitat Jaume I (2014)Los libros matemáticos compuestos por el matemático francés Oronce Finé gozaron de una importante difusión en el siglo XVI, como evidencian las traducciones de su obra sobre geometría, óptica, geografía y astronomía: ... -
Traducción y lexicografía: un diálogo necesario
Universitat Jaume I (2014)Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, poniendo de relieve las coincidencias y diferencias de tipo general que hay entre ambas disciplinas. A continuación se hace un repaso de la ... -
Translation and lexicography: a necessary dialogue
Universitat Jaume I (2014)Firstly, the fields of Translation and Lexicography are compared and their similarities and differences are brought to the fore. Later, a review of the (slightly scarce) literature on the topic shows that most of the work ... -
Lexicography, translation and terminology: relationships derived from Della Geometria di Orontio Fineo tradotte da Cosimo Bartoli (Venetia, 1587)
Universitat Jaume I (2014)The mathematical books composed by the French mathematician Oronce Finé gained a great prestige in the sixteenth century, as evidenced by the translations of his work about Geometry, Optics, Geography and Astronomy, ... -
Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable
Universitat Jaume I (2014)El presente trabajo tiene por objetivo evaluar una serie de recursos terminológicos y determinar su adecuación a la práctica de la traducción francés-español de documentos contables. En un primer momento, se identifican ... -
Dictionnaires et traduction de romans contemporains
Universitat Jaume I (2014)Par leur caractère polyphonique, de nombreux romans contemporains posent des problèmes lexicaux au traducteur en mélangeant lexique standard, argot et termes techniques. La question qui se pose est alors de savoir si les ... -
Terminology and French-Spanish business translation: evaluating terminology resources for the translation of accounting documents
Universitat Jaume I (2014)The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a ... -
Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation
Universitat Jaume I (2014)This article deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicographical perspective ...