La traducción de las metáforas en El retrato de Dorian Gray
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
La traducción de las metáforas en El retrato de Dorian GrayAutoria
Tutor/Supervisor
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2014Editor
Universitat Jaume IResum
El presente trabajo se centra en analizar qué técnicas se han empleado para la traducción de
las metáforas que aparecen en la novela del escritor Oscar Wilde El retrato de Dorian Gray. A
menudo se utilizan metáforas ... [+]
El presente trabajo se centra en analizar qué técnicas se han empleado para la traducción de
las metáforas que aparecen en la novela del escritor Oscar Wilde El retrato de Dorian Gray. A
menudo se utilizan metáforas para expresar por medio de una sola palabra conceptos muy
complicados que no podríamos entender de otra manera. Por ello, las metáforas suponen uno de
los problemas de traducción más comunes debido a la dificultad que entraña trasladar el sentido
que el autor original pretendía trasmitir de modo que esa imagen no se pierda y llegue a los lectores
del texto meta. Antes de entrar a analizar cómo se han traducido algunas de las metáforas de esta
famosa novela, haremos un breve repaso a las teorías más importantes sobre la materia para tener
una base sólida sobre la que poder trabajar. Entre estas teorías, encontramos la de la substitución,
la comparatista, la interactiva y la cognitivista. Tras ese breve apartado teórico, se indican
diferentes técnicas de traducción, de la mano de autores como Newmark, Snell Hornby o Rabadán,
con las que un traductor puede enfrentarse a un texto que contiene metáforas y lograr así trasladar
el mensaje y significado del texto original al texto meta. Seguidamente, se presenta una tabla con
la metáfora original inglesa y tres traducciones al español de diferentes traductores (José Luis López
Muñoz, Julio Gómez de la Serna y María Jesús Sevillano Ureta). Por medio de esta tabla y tomando
como referencia la teoría de van der Broeck entre las otras teorías explicadas, compararemos las
técnicas utilizadas por cada traductor según el tipo de metáfora a la que se enfrentan. El objetivo
no es discutir si la traducción es mejor o peor, sino saber qué técnica es la que prefieren los
traductores al español entre todas las existentes. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess