Traducció i anàlisi traductològica i comparativa del text : «La compétence rédactionnelle en langue française du futur traducteur hispanophone»
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Traducció i anàlisi traductològica i comparativa del text : «La compétence rédactionnelle en langue française du futur traducteur hispanophone»Autoría
Tutor/Supervisor
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2014Editor
Universitat Jaume IResumen
En aquest treball he dut a terme la traducció selectiva d’un article publicat a
Çédille. Revista de estudios franceses, i una posterior anàlisi traductològica i comparativa amb
el nostre treball fet a classe en ... [+]
En aquest treball he dut a terme la traducció selectiva d’un article publicat a
Çédille. Revista de estudios franceses, i una posterior anàlisi traductològica i comparativa amb
el nostre treball fet a classe en tercer i quart curs de l’assignatura Traducció Francès-Català a
la Universitat Jaume I. Aquest article fa una anàlisi sobre la competència escrita en llengua
francesa d’estudiants de segon curs de Traducció i Interpretació de la Universitat Pablo de
Olavide. Per tal d’elaborar dit l’estudi, s’han analitzat una sèrie de produccions escrites
d’aquestos estudiants que tenen el francès com a primera llengua estrangera. El procés s’ha dut
a terme mitjançant una identificació i posterior classificació dels errors en diverses categories.
Aquesta anàlisi permet saber amb quina freqüència es cometen els errors i quins són els més
recurrents, la qual cosa permet mostrar de manera més clara quines són les principals dificultats
i obstacles als que s’enfronten els estudiants. En la següent fase s’explica l’estratègia didàctica
que utilitzen per tal de millorar la competència escrita dels estudiants i, segons els resultats que
es mostren, aquest mètode és eficaç. A continuació de la traducció selectiva he examinat el text
des d’una perspectiva lingüística i traductològica, assenyalant els criteris que he seguit al llarg
de tot el treball i també els problemes que han anat sorgint en les diferents etapes i la resolució
d’aquestos. Per últim, m’he centrat en elaborar una comparativa entre el mètode utilitzat pels
alumnes de la Universitat Pablo de Olavide i el nostre, basant-me en l’experiència acadèmica
pròpia. Per a fer açò, he mostrat els mètodes emprats a classe i els resultats obtinguts. [-]
En este trabajo he llevado a cabo la traducción selectiva de un artículo
publicado en Çédille. Revista de estudios franceses, y un posterior análisis traductológico y
comparativo con nuestro trabajo realizado en ... [+]
En este trabajo he llevado a cabo la traducción selectiva de un artículo
publicado en Çédille. Revista de estudios franceses, y un posterior análisis traductológico y
comparativo con nuestro trabajo realizado en clase en tercer y cuarto curso de la asignatura
Traducció Francès-Català en la Universitat Jaume I. Este artículo hace un análisis sobre la
competencia escrita en lengua francesa de estudiantes de segundo curso de Traducción e
Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide. Con el propósito de elaborar dicho estudio
se han analizado una serie de producciones escritas de estos estudiantes que tienen el francés
como primera lengua extranjera. El proceso se ha llevado a cabo mediante una identificación
y posterior clasificación de los errores en diferentes categorías. Este análisis permite saber con
qué frecuencia se cometen los errores y cuáles son los más recurrentes, lo que permite mostrar
de forma más clara cuáles son las principales dificultades y obstáculos a los que se enfrentan
los estudiantes. En la siguiente fase se explica la estrategia didáctica que utilizan con el fin de
mejorar la competencia escrita de los estudiantes y, según los resultados que se muestran, este
método resulta ser eficaz. A continuación de la traducción selectiva he examinado el texto
desde una perspectiva lingüística y traductológica, indicando los criterios que he seguido a lo largo de todo el trabajo y también los problemas que han ido surgiendo en las diferentes etapas
y la solución a éstos. Por último, me he centrado en elaborar una comparativa entre el método
utilizado por los alumnos de la Universidad Pablo de Olavide y el nuestro, basándome en la
experiencia académica propia. Para hacer esto, he expuesto los métodos utilizados en clase y
los resultados obtenidos. [-]
Palabras clave / Materias
Grau en Traducció i Interpretació | Grado en Traducción e Interpretación | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | Traducción | Competencia redactora | Francés como Lengua Extranjera | Hispanófonos | Análisis comparativo | Anàlisi del discurs | Traducció | Francès | Redacció (Literatura)
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: