Historia de las tecnologías de la interpretación
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Historia de las tecnologías de la interpretaciónAutoría
Tutor/Supervisor
Blasco Mayor, María Jesús; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2014-07-15Editor
Universitat Jaume IResumen
Desde su surgimiento en la Conferencia de Paz de París en 1919 y a lo largo de toda su
historia, la profesión de la interpretación ha ido intrínsecamente ligada al desarrollo de la
tecnología. Es decir, a medida ... [+]
Desde su surgimiento en la Conferencia de Paz de París en 1919 y a lo largo de toda su
historia, la profesión de la interpretación ha ido intrínsecamente ligada al desarrollo de la
tecnología. Es decir, a medida que la tecnología mejoraba y se volvía cada vez más sofisticada,
también lo hacía la interpretación.
De este modo, este trabajo recopila, en su primera fase, los principales avances
tecnológicos del siglo XX de los que se sirvió la interpretación para ofrecer un mejor servicio y
los acontecimientos históricos que ayudaron a este oficio a ganar fama mundial, esto es, los
Juicios de Núremberg, la creación de organizaciones internacionales como la Organización
Internacional del Trabajo, la Sociedad de Naciones y posteriormente la Organización de las
Naciones Unidas, así como la fundación de las primeras escuelas destinadas exclusivamente a la
práctica de la interpretación.
La segunda fase del trabajo corresponde con el siglo XXI y en ella se analiza la
enseñanza de la interpretación asistida por ordenador y los entornos de aprendizaje virtual,
bases de la enseñanza, no sólo de la interpretación, sino de cualquier otra disciplina de nuestro
siglo. Asimismo, se estudiarán los proyectos de investigación que tienen por objeto determinar
hasta qué punto se pueden aprovechar las nuevas tecnologías de la información para, por un
lado, mejorar la nueva modalidad de interpretación: la teleinterpretación o interpretación
remota; y, por otro lado, establecer en las instituciones europeas unas bases comunes para
aplicar esta modalidad y mejorar la comunicación entre los países de la Unión Europea. Por
último, se destina un apartado a cómo influye la interpretación en el mercado privado y en las
relaciones comerciales internacionales y se mostrarán inventos recientes destinados a mejorar la
actuación del intérprete freelance. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: