Listar por tema "translation strategies"
Mostrando ítems 1-5 de 5
-
Aspects inguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l'humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine
Universitat Jaume I (2017)Resting on an intersection between linguistic manipulation and the sociocultural roots of a community, humour is generally considered to be untranslatable, as an element of interlinguistic and intercultural inequivalence. ... -
Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English
Universitat Jaume I. Departament d'Estudis Anglesos (2023)Several platforms, such as Netflix, offer subtitles of different works and movies in several languages, including Arabic and English. In this study, the researchers discuss the strategies used to overcome the challenges ... -
The Translation of Cultural References for Dubbing: Between Foreignization and Domestication
Universitat Jaume I (2017-11-11)This work focuses on the analysis of the cultural references which appear in the film Freedom Writers (La Gravenese, 2007). It will present both a categorization of such references, and relevant information about their ... -
The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It's a Free World
Antwerp University, Department of Translators and Interpreters (2014)British films narrating stories of migration and diaspora are usually multilingual, as directors and scriptwriters wish to depict the linguistic diversity characteristic of today’s British society. But what happens when ... -
La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?
Universitat d'Alacant (2023)En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traducción” aplicadas a la traducción de la Biblia cristiana a través de un análisis histórico y textual de diversas versiones ...