Listar por tema "subtitling"
Mostrando ítems 1-18 de 18
-
Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulación en el Parlamento Europeo
Universitat Jaume I (2020-05-08)This study highlights the importance of accessibility in our current information society, particularly on the Internet. Therefore, we will analyse compliance with the requirements for accessibility to audiovisual content, ... -
Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment
Antwerp University (2023-12)In an increasingly globalized world, technological advancements and artificial intelligence (AI) have catalysed the proliferation of audiovisual productions and their translation, leading to new dynamics in the professional ... -
Comparación de la traducción del humor en el doblaje y la subtitulación de la serie How I met your mother
Universitat Jaume I (2013)En este artículo presentamos un estudio descriptivo sobre los elementos humorísticos extraídos de un episodio de la serie How I Met Your Mother, y de su versión doblada y subtitulada al castellano. En primer lugar, ... -
Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho Apellidos vascos
Universitat Jaume I (2017)La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto se debe en gran medida a la diversidad de elementos que pueden llegar a confluir con un único propósito: conseguir arrancar ... -
Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience
Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil) (2023-05-25)Automation technologies have altered media localisation workflows as much as practitioners’ workstations and habits. Subtitling systems and streaming services now often integrate built-in automatic speech recognition (ASR) ... -
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing: el caso de The Good Doctor
Universidad de Málaga (2022-12)Este estudio de caso empírico y cuantitativo muestra que la presencia de terminología especializada (términos, siglas y epónimos) en un texto audiovisual de ficción que pertenece al ámbito de las ciencias de la salud, puede ... -
Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España
Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (2015)Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado. El presente trabajo pretende ... -
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish
Universitat Jaume I. Departament d'Estudis Anglesos (2021)Audiovisual translation studies (AVT) have experienced an exponential growth in the last twenty years, have consolidated proven analysis methodologies, and attracted the interest mainly of Western scholars. It is interesting ... -
Norms in AVT: A Dual Approach to a Long-Lasting and Fundamental Notion
European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) (2020-11-13)The main objective of this article is to review the concept of norm in Audiovisual Translation (AVT), a concept which has been subject to a dual approach when using it, both a descriptive one and a prescriptive one. The ... -
Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati : une gageure
Universitat Jaume I (2019)This study aims at throwing light on the challenge that English-speaking translators face when dealing with the subtitling of French filmmaker Jacques Tati’s Playtime. How can they possibly reconcile its linguistic abundance ... -
Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English
Universitat Jaume I. Departament d'Estudis Anglesos (2023)Several platforms, such as Netflix, offer subtitles of different works and movies in several languages, including Arabic and English. In this study, the researchers discuss the strategies used to overcome the challenges ... -
Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984)
Universitat Jaume I (2017)La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción audiovisual. El humor audiovisual impone mayores retos a los traductores por su naturaleza polisemiótica. No cabe ninguna ... -
La subtitulación en vivo y la audiodescripción en lenguas minoritarias: El caso de la televisión autonómica valenciana À Punt Mèdia
Frank & Timme (2022)Con la reapertura de la televisión autonómica valenciana en el 2018, y bajo el nombre de À Punt Mèdia (inicialmente se llamaba Canal 9), dicho medio de comunicación parece haberse adaptado a las nuevas exigencias de la ... -
Teaching advertising translation: A didactic proposal
Sociedad Española de Lenguas Modernas (2014)Esta contribución realiza una propuesta de puntos clave relacionados con la enseñanza de la traducción de la publicidad en la educación superior. El artículo describe una propuesta innovadora en la docencia de traducción ... -
The Translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series 'Gomorra' into English and Spanish
Universitat Jaume I. Departament d'Estudis Anglesos (2023)This study deals with the translation for subtitling and dubbing of a type of Italian expression called contronomi traditionally used by members of the Neapolitan mafia. We have focused on this special kind of nickname ... -
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men
Universitat Jaume I. Departament d’Estudis Anglesos i Departament de Llengues i Cultures Europees (2015)La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha experimentado un gran auge en las últimas décadas. En ellas, los culturemas presentan un reto constante para el traductor. Así, el presente trabajo ... -
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation: A case to illustrate advantages and limitations
Universitat Jaume I (2021)The identification of norms, i.e. of recurrent patterns of behaviour, is a common concern for Linguistics, Translation Studies, and Television Studies. This paper offers a critical methodological review after applying ... -
Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: estudio de caso
Universidad Complutense de Madrid (2012-02-27)Este artículo presenta resultados de velocidades de lectura de subtítulos en lengua alemana y castellana de tres películas norteamericanas. Dichos resultados se encuentran expresados en los dos parámetros de mayor ...