Listar por tema "restricciones"
Mostrando ítems 1-4 de 4
-
Los recursos estilísticos en la traducción audiovisual de productos de animación. El caso de los juegos de palabras y las personificaciones en Bojack Horseman
Universitat Jaume I (2020-10-28)La cuestión de la traducibilidad de los juegos de palabras es una constante en los estudios de traducción. Supone un tema de interés dada la dificultad que entrañan debido a que un juego de palabras contiene varios ... -
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje
Universidad de Málaga (2013)El doblaje, junto a la subtitulación, es una de las modalidades de traducción audiovisual más extendidas y practicadas por todo el mundo. Sus orígenes se remontan al final de la década de 1920, dada la necesidad de ... -
Propuesta de subtitulación interlingüística para personas sordas y reflexión comentada sobre el proceso de traducción: el caso de The End of the F***ing World
Universitat Jaume I (2019-06-11)Este trabajo consiste en la creación de una propuesta de subtítulos para personas sordas, realizada por el propio alumno, de un capítulo de una serie de comedia negra. Además, se efectuará una reflexión comentada sobre ... -
La traducción del humor en los videojuegos: análisis de prioridades y restricciones en League of Legends
Universitat Jaume I (2018-06-20)La industria de los videojuegos constituye una de las principales fuentes de ingresos en muchos países alrededor del mundo, alcanzando cifras desorbitantes que confirman su éxito rotundo. Tal es así que, a partir de este ...