Listar por tema "medical translation"
-
An example of genre shift in the medicinal product information genre system
Artesis University College, Department of Translators and Interpreters, Antwerp (2012)Medical writers and translators need information of three kinds: conceptual, contextual and textual. When in possession of this information, they can progressively improve their efficiency. Textual genre has proved to be ... -
Análisis terminológico contrastivo en inglés y español de los títulos y resúmenes de artículos de investigación médica en el ámbito de las enfermedades poco frecuentes
Universitat Jaume I (2017-03-17)La traducción en el ámbito de las enfermedades poco frecuentes requiere la correcta utilzación de terminología especializada. La existencia pocos recursos terminológicos a disposición del traductor en este ámbito dificulta ... -
Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case study of the Spanish context
Taylor & Francis (2018-01)This paper presents the results of an empirical descriptive and contrastive study designed to assess how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice. Focusing on medical translation, ... -
El consentimiento informado
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2012)La traducción de documentos médico-jurídicos, como los consentimientos informados, expone al traductor a un desafío lingüístico multidisciplinario donde no solo es necesario conocer la terminología específica de las ... -
El cómic de temática médico-sanitaria como soporte didáctico para la formación de traductores médicos: análisis contrastivo en francés y español
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021)El impacto del cómic en la comunicación de temas médico-sanitarios ha aumentado el interés en su traducción no solo a partir del inglés, sino de otros idiomas como el francés. Ante el doble reto que supone enfrentarse a ... -
La creación de plataformas de gestión de la documentación para el traductor especializado: el caso de MedGENTT y la información para pacientes oncológicos
Universitat Jaume I (2014)El grupo GENTT (Géneros Textuales para la Traducción) ha creado dos grandes plataformas de recursos documentales en colaboración con médicos, juristas, traductores y algunas instituciones: JudGENTT y MedGENTT.1 Construidas ... -
El desarrollo de la competencia traductora a través de la socialización con el experto en la materia: una experiencia didáctica
Jostrans (2015)In the field of specialised translation, in general, and of medical translation, in particular, the socialisation between translators and subject matter experts plays an important role in order to carry out translations ... -
Desarrollo de un tesauro bilingüe de terminología de radioterapia
Universitat Jaume I (2019-10-30)La traducción médica en el ámbito de los productos sanitarios requiere la utilización de terminología especializada en diversos campos, pues a la terminología médica se añade, entre otras, terminología propia del ámbito ... -
Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: an empirical descriptive study with professional translators
John Benjamins Publishing (2018)In the literature on medical translation, the question as to who translates (or should translate) medical texts has been largely discussed on the basis of the traditional linguists versus subject-matter experts opposition. ... -
“Don’t fix bad translations”: A netnographic study of translators’ understandings of back translation in the medical domain
Universitat d’Alacant (2018)Back translation (BT) means taking a translation and translating it back into the original language to check the accuracy of the translation. In the Health Sciences, BT is widely used and considered the gold standard for ... -
Enhancing medical translation skills through a gamified experience. Failure or success?
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020)In this paper, a gamification experience applied to a medical translation class will be presented in order to verify whether it is a success or failure as a way to improve students’ skills for the translation of texts of ... -
Estudio de la traducción de neologismos relacionados con la medicina en la literatura de ciencia ficción
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018)El siguiente trabajo consiste en el estudio de los procedimientos de traducción empleados para trasladar aquellos términos neológicos relacionados con el campo de la medicina utilizados en el género de la ciencia ficción ... -
Fostering Employability through Versatility within Specialisation in Medical Translation Education
Aarhus Universitet. School of Business and Social Sciences. Department of Business (2020)The current increase of automation (Rodríguez 2017; Massey/Wieder 2018) and the emergence of new needs and forms of communication are triggering substantial changes in the translation profession, in the role of the ... -
Glosario bilingüe francés-español de abreviaciones, acrónimos y siglas médicas
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2019)El uso de abreviaturas en el lenguaje biosanitario es un recurso entre los profesionales médicos tanto en el discurso escrito como en el discurso oral. En el ejercicio de la traducción médica, uno de los aspectos que pueden ... -
Humanidades médicas, literatura y traducción en la novela La campana de cristal de Sylvia Plath
Universitat Jaume I (2021-11-02)La obra de la poeta estadounidense Sylvia Plath (1932-1963) se ha establecido como una de las más importantes de la literatura contemporánea occidental del siglo XX. Su única novela La campana de cristal (1963), publicada ... -
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria
Universitat Jaume I (2018-10-31)El presente trabajo se trata de una reflexión y análisis de las prácticas profesionales llevadas a cabo en un contexto real, a modo de memoria de traducción. El encargo de traducción en sí es de contenido médico-sanitario ... -
Medical translation in the 21st century - challenges and trends
(2018)Historically translation and medicine have gone hand in hand. A brief look at history reveals that medical translation has existed since the oldest forms of cuneiform writing on clay tablets in Ancient Mesopotamia. ... -
Modern patient information leaflet frente al prospecto medicamentoso tradicional: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto (segunda parte)
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2014)El prospecto medicamentoso presenta unos rasgos léxicos y fraseológicos que crean una barrera lingüística para el paciente, su principal destinatario. Asimismo, coexisten dos modelos de formato documental: el prospecto ... -
Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (tercera parte: R-Z)
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2015)Tercera y última parte de un extenso glosario con más de mil expresiones médicas en francés que plantean importantes problemas de traducción al español, por considerarse términos de traducción compleja o engañosa: ... -
Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del francés al español. El prospecto de medicamentos para uso humano
Universidad de Málaga (2020)Partiendo de la hipótesis de que las lenguas que presentan flexiones de género y número son más permeables a los calcos morfológicos, este estudio prueba la existencia de diferencias flexivas en el lenguaje ...