Listar por tema "doblaje"
-
La adaptación de canciones en el cine de animación: Análisis traductológico de las canciones de Charlie y la fábrica de chocolate en inglés y español
Universitat Jaume I (2022)El Trabajo de Final de Grado (TFG) presentado a continuación consiste en el análisis traductológico de las canciones traducidas al español con respecto a la versión original en inglés de la película Charlie y la fábrica ... -
El ajuste en el doblaje en los primeros planos de una screwball comedy del siglo XXI: el caso de Las chicas Gilmore
Universitat Jaume I (2022-11)El objetivo de este trabajo es llevar a cabo un análisis descriptivo y comparativo de la importancia del ajuste en los primeros planos. En este caso, el producto audiovisual elegido es la serie norteamericana Las chicas ... -
El ajuste en los videojuegos: análisis de las escenas cinemáticas de Harry Potter y las Reliquias de la Muerte - Parte 2
Universitat Jaume I (2018-06-20)El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en profundizar sobre el ajuste en los videojuegos, un aspecto que, por lo general, se tiene muy en cuenta en los doblajes para cine y televisión y que cada vez está más presente ... -
El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate
Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación (2018)El objetivo de este artículo es describir la localización de videojuegos desde la novedosa perspectiva del doblaje: concretamente, se centra en analizar el tipo de sincronización que presenta un videojuego de ... -
Análisis cultural de la traducción para el doblaje de películas de animación estadounidenses contextualizadas en la cultura china El caso de Mulan
Universitat Jaume I (2020-11-03)Mulan es la primera película de animación de Disney que fue contextualizada en la cultura china. La película se basa en la antigua y conocida leyenda china de Mulan, especialmente en el poema chino La balada de Mulan del ... -
Análisis de la evolución de la traducción de los referentes culturales en Friends
Universitat Jaume I (2019-06-11)En este trabajo se estudia la evolución en la traducción de los referentes culturales en la serie norteamericana Friends. Se analizan las estrategias de traducción de los referentes culturales en las modalidades de doblaje ... -
Análisis de la oralidad con una aproximación diacrónica en Las chicas Gilmore
Universitat Jaume I (2017-06-21)En el presente trabajo se llevará a cabo un análisis de la oralidad de tres capítulos de una serie de comedia dramática estadounidense: Las chicas Gilmore. Dos de los capítulos pertenecen a la primera temporada de la ... -
Análisis de la oralidad prefabricada en el doblaje de una comedia de situación: el caso de New Girl
Universitat Jaume I (2018-06-20)¿Cómo puede conseguir un traductor que los guiones que dobla posean esa oralidad que tanto caracteriza al lenguaje humano? El objetivo de este trabajo ha sido precisamente tratar de responder de la forma más honesta y ... -
Análisis de la traducción al inglés de un capítulo de la serie Élite en el contexto del lenguaje juvenil
Universitat Jaume I (2019-06-10)Las jergas representan y dan unidad a personas que pertenecen al mismo grupo social o profesional; son un lenguaje familiar que se usa entre los integrantes del mismo grupo. A lo largo de los años, los jóvenes han creado ... -
Análisis de la traducción de los referentes culturales en el doblaje japonés/español de El viaje de Chihiro
Universitat Jaume I (2023-06)Este trabajo consiste en el análisis de las técnicas de traducción empleadas en la traducción de los referentes culturales de El viaje de Chihiro, concretamente en el doblaje del japonés al español. En primer lugar, ... -
Análisis de la traducción de los referentes culturales en el doblaje: el caso de "Madagascar 3"
Universitat Jaume I (2019-06-11)En este trabajo se analizan los referentes culturales de la película de animación Madagascar 3: Europe’s Most Wanted, y su respectivo doblaje al castellano para determinar la tendencia de traducción. Para ello, primeramente, ... -
Análisis de la traducción del multilingüismo en el doblaje al español de la película "Al otro lado"
Universitat Jaume I (2014)En este trabajo se realiza un análisis de la traducción del multilingüismo en la película Al otro lado (Fatih Akin, 2007). Para ello, incluimos en primer lugar un marco teórico. Dentro del mismo se introduce la traducción ... -
Análisis de los referentes culturales del doblaje inglés/español en Avatar
Universitat Jaume I (2020-07-08)Este TFG se centra enel análisis de los referentes culturales de la serie Avatar: La leyenda de Aang, concretamente en el doblaje en inglés y español de los capítulos 18, 19 y 20 de la primera temporada. ... -
Análisis del Newspeak como neolengua inventada en la versión doblada de 1984 (Michael Radford, 1984)
Universitat Jaume I (2016-09-19)El objetivo de este trabajo, lejos de ser político o ideológico debido a las limitaciones propias de un Trabajo de Fin de Grado, es puramente lingüístico. Más de medio siglo después de que George Orwell escribiera su ... -
Análisis descriptivo de la jerga en la versión doblada de la película LOL (LAUGHING OUT LOUD), en la combinación lingüística francés-español
Universitat Jaume I (2016-06-28)Cada año se emiten nuevas comedias, ya sean series como películas, que están cargadas de lenguaje argot propio de la cultura origen. Siempre se ha dicho que un buen traductor no es aquel que traduce un texto literalmente ... -
Análisis y traducción para el doblaje del francés al español de un capítulo de la serie de dibujos animados Le Petit Nicolas
Universitat Jaume I (2018-06-20)En este trabajo presentamos una propuesta de traducción y un análisis traductológico de un capítulo de la serie francesa Le Petit Nicolas. La serie está basada en una colección de literatura infantil creada por René Goscinny, ... -
Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química
Universitat Jaume I (2016)The general aim of this paper is to present the initial results of a descriptive study of the Italian dubbing of the Spanish television series Física o Química [Physics or Chemistry]. Física o Química is set in a secondary ... -
Comparación de la traducción del humor en el doblaje y la subtitulación de la serie How I met your mother
Universitat Jaume I (2013)En este artículo presentamos un estudio descriptivo sobre los elementos humorísticos extraídos de un episodio de la serie How I Met Your Mother, y de su versión doblada y subtitulada al castellano. En primer lugar, ... -
De la literatura a la pantalla: la traducción de una obra literaria y su adaptación audiovisual. Análisis de El cuento de la criada
Universitat Jaume I (2020-07-23)En 1985, Margaret Atwood publicó The Handmaid’s Tale. Desde entonces, esta novela distópica, que se ha traducido a un gran número de idiomas, ha cosechado grandes éxitos no solo como novela, sino también gracias a su ... -
De la literatura al cine: traducción de una obra literaria y su adaptación para el doblaje. Análisis de Los Juegos del Hambre
Universitat Jaume I (2023-06)El objetivo principal del presente trabajo es realizar un análisis lingüístico de la obra The Hunger Games y de sus respectivas traducciones literarias y audiovisuales. Así pues, también analizaremos las técnicas que se ...