Listar por tema "L3"
Mostrando ítems 1-10 de 10
-
A study of code-switching at home and in the L3 English classroom
Universitat Jaume I (2015-06-15)Codeswitching is still considered an intriguing aspect in the sociolinguistic context. The aim of this study is to include theoretical background, followed by the clarification of codeswitching at home and in the L3 ... -
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism
Universitat Jaume I (2019)This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept and unit of “conversation”, theoretically (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) and practically, for the purpose of ... -
Doblaje y multilingüismo: Las lenguas en Sense8
Universitat Jaume I (2018-06-20)El multilingüismo, una realidad cada vez más presente en cine y televisión, es un problema de traducción relativamente inexplorado. En el presente Trabajo de Fin de Grado se ofrece un marco teórico de partida que radica ... -
Early language learning: bilingualism
Universitat Jaume I (2016-06-14)The 21st century is characterized as the great revolution of language learning because of the necessity to communicate and either to become a well-prepared person in a world where globalisation is a current issue. The ... -
El multilingüismo en la TAV: El caso de los filmes de Quentin Tarantino
Universitat Jaume I (2016-06-27)El trabajo de investigación que nos ocupa tiene como principal objetivo el de estudiar cómo se traduce el fenómeno del multilingüismo en las versiones dobladas al español de la filmografía de Quentin Tarantino. Partimos ... -
El multilingüismo en las seriesPrison Break y Orange Is the New Black
Universitat Jaume I (2019-09-26)El mundo audiovisual trata de plasmar la realidad en la que vivimos. Las películas o series que consumimos son, cada vez más, más realistas. Y no solo por los efectos especiales o la calidad de imagen y sonido, sino ... -
La presencia del multilingüismo en el cine: Análisis de la película Gran Torino
Universitat Jaume I (2016-09-15)Como reflejo de la realidad social que vivimos en la actualidad, el cine retrata cada vez con mayor asiduidad la cuestión del multilingüismo entre comunidades. Este trabajo se centra en estudiar los problemas de traducción ... -
Traducció audiovisual i multilingüisme: El cas de L’auberge espagnole
Universitat Jaume I (2019-06-10)El multilingüisme (la coexistència de diverses llengües) és un problema de traducció que pot plantejar dificultats a l’hora de traduir i adaptar una obra a una llengua meta. Per això, en aquest treball s’analitzarà aquest ... -
La traducción de la propiedad multilingüe en la obra Coco para el público infantil. Estudio descriptivo-comparativo de los textos literario y audiovisual: Coco (2017) y Coco. The Junior Novelization (2017)
Universitat Jaume I (2019-10-23)La traducción de textos para el público infantil elaborados en idiomas mixtos o con alternancia o mezcla de códigos supone un gran desafío para el traductor. En este trabajo nos proponemos adentrarnos en el estudio del ... -
La traducción del multilingüismo en la película Las chicas de la 6a planta
Universitat Jaume I (2019-09-26)En este trabajo se lleva a cabo un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo en las cuatro versiones traducidas de la película Las chicas de la 6a planta: la primera, en la versión doblada al español (VDE); ...