Listar por tema "Doblaje"
-
Análisis comparativo del uso de las técnicas de traducción en las dos versiones de la película FOOTLOOSE
Universitat Jaume I (2021-06-15)El siguiente trabajo es un análisis comparativo de la frecuencia de uso de las diferentes técnicas de traducción en dos décadas distintas, utilizando como objeto de estudio las dos versiones de la película Footloose, la ... -
Análisis de la traducción para el doblaje de la serie de animación Rick y Morty
Universitat Jaume I (2016-09-15)En este proyecto se analiza la calidad de la traducción para doblaje de una serie de animación, Rick y Morty, a partir del análisis de varios episodios. Para ello he seleccionado escenas de cuatro capítulos de la primera ... -
Análisis del doblaje de la película Pretty Woman: de la versión original al doblaje español
Universitat Jaume I (2016-06-27)Pretty Woman (Garry Marshall, 1990), película de referencia para el género de comedias románticas, se estrenó en Estados Unidos el 23 de marzo de 1990 recaudando 178 millones de dólares y 463 millones a nivel internacional, ... -
Análisis descriptivo y comparativo del doblaje al español del argot de las versiones británica y estadounidense de la serie "Shameless"
Universitat Jaume I (2017-06-21)Este trabajo está centrado en el registro del argot, dado que a lo largo del grado este aspecto de la lengua no se trabaja en profundidad. Se presenta en la primera parte del trabajo una revisión bibliográfica sobre el ... -
Análisis traductológico del doblaje en español de una película de los años treinta. El caso de Sopa de ganso
Universitat Jaume I (2016-09-16)Este trabajo consiste en un análisis traductológico detallado del doblaje de la película Sopa de ganso (Duck Soup, 1933), dirigida por Leo McCarey y protagonizada por los hermanos Marx, en el que se detectan las técnicas ... -
Análisis y comparación de la traducción para doblaje y subtitulación de la serie Anne with an E
Universitat Jaume I (2023-06)El objetivo de este Trabajo de Final de Grado es analizar cómo se manifiestan las distintas sincronías y el cronolecto de una serie actual. Para ello, se realizará un análisis comparativo entre la traducción para doblaje ... -
Análisis, clasificación y traducción de culturemas: El caso de Friends
Universitat Jaume I (2021-09-30)Los culturemas, también denominados referentes culturales, son marcas o elementos verbales o no verbales inherentes a cada comunidad o grupo cultural. Figuras públicas, canciones e incluso gestos. En ocasiones, se trata ... -
Caracterización de personajes en la traducción audiovisual: análisis comparativo de las intervenciones del Genio en Aladdín (2019)
Universitat Jaume I (2021-06-16)En el presente trabajo se lleva a cabo un análisis comparativo de las intervenciones del personaje del Genio, interpretado por Will Smith, en la película Aladdín (2019). El objetivo principal es determinar qué aspectos ... -
Diversidad lingüística y traducción audiovisual : análisis del multilingüismo en "Barcelona, nit d'estiu"
Universitat Jaume I (2016-06-28)En este trabajo de fin de grado hemos llevado a cabo una investigación en el campo del cine multilingüe. Concretamente, nos hemos centrado en el transvase de la variedad lingüística y de la miscelánea de referentes ... -
El doblaje de la saga avatar en español. Análisis descriptivo y comparativo de los problemas de traducción.
Universitat Jaume I (2023-06)El siguiente trabajo es un análisis de los problemas de traducción que se encuentran en el doblaje de las películas Avatar y Avatar: The Way of Water para su posterior comparación. El objetivo es averiguar qué técnicas ... -
El doblaje de Shrek para el público infantil: análisis de las técnicas de traducción
Universitat Jaume I (2017-06-21)El doblaje trata generalmente de buscar la verosimilitud , la naturalidad en la reproducción del lenguaje oral, y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen. No obstante, en la ... -
El español neutro del doblaje de programas infantiles y juveniles: ¿un caso de estandarización o de censura?
Universitat Jaume I (2015-03-31)Este trabajo tiene como finalidad analizar la influencia de los distintos agentes involucrados en el proceso de doblaje de programas infantojuveniles de televisión, como distribuidoras, estudios de doblaje, canales de ... -
Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
Universitat Jaume I (2021-03-31)Esta tesis doctoral analiza el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje de series de televisión de imagen real (live-action), dirigidas a un público infantil y juvenil y emitidas entre los años ... -
Estudio descriptivo y comparativo de doblaje y subtitulación: El caso de las restricciones socioculturales en la película Aloha (Cameron Crowe, 2015)
Universitat Jaume I (2016-06-28)En este trabajo analizaremos las diferencias y similitudes que existen a la hora de traducir las restricciones socioculturales en la versión doblada y la versión subtitulada al español de la película Aloha (Cameron Crowe, ... -
Estudio descriptivo y comparativo del multilingüismo en el doblaje de la filmografía de Ken Loach : una aproximación desde los estándares de calidad
Universitat Jaume I (2016-06-27)Este trabajo investiga la filmografía multilingüe del director Ken Loach y más concretamente, qué operaciones se llevan a cabo en el doblaje español con una película que en su versión original tiene al menos dos lenguas ... -
Estudio diacrónico de la traducción de canciones: 82 años de historia de Disney
Universitat Jaume I (2020-07-03)La sociedad en la que vivimos ha estado siempre en contacto con la música. Desde nuestra infancia escuchamos canciones que pasan a formar parte de la banda sonora de nuestras vidas e incluso pueden llegar a influir en ... -
La incidencia del ajuste sobre la oralidad: el caso de la comedia negra
Publicacions de la Universitat Jaume I (2017)El propósito principal del presente trabajo de investigación es analizar la incidencia de la isocronía y la sincronía fonética en las soluciones de traducción para el doblaje al español de ... -
La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales
Universitat Jaume I (2012)El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos parcialmente a través de la imagen. El estudio ... -
La interferencia lingüística en la serie "Polseres Vermelles"
Universitat Jaume I (2016-09-15)Desde tiempos antiguos, el contacto entre culturas se ha presentado como una realidad ineludible. Hoy en día, ese contacto parece innegable teniendo en cuenta el actual panorama de globalización en que el vivimos. Las ... -
Las diferentes variedades dialectales del español en el doblaje: el español mexicano y el español peninsular
Universitat Jaume I (2017-06-22)Este trabajo consiste en el estudio de dos variedades dialectales del español en la Traducción Audiovisual, concretamente en el doblaje. Se realiza un estudio de caso de la película Hotel Transilvania (2012) donde se ...