Listar por autoría "ea1a3822-2d24-4d6c-9e11-5c7aaf0e0c67"
Mostrando ítems 1-9 de 9
-
Anàlisi dels somatismes del subcorpus alemany-català
Oster, Ulrike; Van Lawick, Heike Shaker (2013) -
Apunts sobre fraseologia i per a l’anàlisi traductològica d’unitats fraseològiques
Van Lawick, Heike Shaker (2013) -
El Brecht de Formosa : entre l'escenari eficaç i la concisió poètica
Van Lawick, Heike Universitat Autònoma de Barcelona (2019)Per esbrinar a quins aspectes de Bertolt Brecht donà més importància el seu principal traductor al català, Feliu Formosa, que també muntà la primera representació d’una obra de Brecht a Catalunya, aquest article tracta de ... -
Common intentions, different implementation: ba curricula in translation studies in Castelló de la Plana and in Graz
Van Lawick, Heike University of Helsinki (2016)One of the aims of the Bologna Process is to increase mobility. By definition Translation and Interpreting Studies have an international orientation. For this reason at some universities ... -
Descripció fraseològica a partir de l’anàlisi basada en un corpus paral·lel: possibilitats, límits i una proposta
Van Lawick, Heike Albert-Ludwigs-Universitat (2016)The use of monolingual corpora in lexicography is now common practice. However, when creating bilingual dictionaries, the question arises to what extent paral- lel corpora could be sources to be taken into account. It ... -
Feliu Formosa: traductor i home de lletres
Van Lawick, Heike Universitat Autònoma de Barcelona: Departament de Traducció i d'Interpretació (2017)Feliu Formosa ha tingut una activitat enorme en diversos camps de la cultura; aquest article tracta de determinar quins podrien considerar-se com a prioritaris i si s’hi poden observar influències recíproques, amb especial ... -
La idiomaticitat de cinegrames o gestos de negació i d’afirmació: un estudi comparatiu alemany-català amb metodologia de corpus
Van Lawick, Heike Publicacions de la Universitat Jaume I (2018)Partint d’algunes reflexions de Vicent Salvador sobre unitats fraseològiques i idiomaticitat, en aquest article s’analitzen alguns cinegrames al corpus covalt. Aquesta classe d’unitats fraseològiques es caracteritza per ... -
Problemes lexicogràfics en la traducció alemany-català: com superar els límits dels diccionaris bilingües
Van Lawick, Heike Albert-Ludwigs-Universitat (2011)This paper outlines several lexicographical issues which are not generally resolved by bilingual dictionaries. Given that ongoing translators (from German to Catalan) are, however, strongly dependant upon these dictionaries, ... -
Wilhelm Tell en català: anàlisi comparativa
Van Lawick, Heike Universitat de València: Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació (2008)Basándose en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies, el trabajo compara seis traducciones al catalán del drama Wilhelm Tilo, de Schiller. Con una excepción, todas parecen más destinadas a un público lector ...