Listar por tema "translation"
-
Com traduir del francès
Universitat Jaume I (2011) -
COMIENDO DEL MISMO PLATO: MECANISMOS DE EXOTIZACIÓN EN LA OBRA DE DONNA LEON
Universitat Jaume I. Institut Universitari d'Estudis Feministes i de Gènere (2013)En «Murder on the Menu» Burton Smith observa que «desde el principio ha habido una curiosa asociación entre comida (y bebida) y crimen en la ficción de misterio». Si bien está en lo cierto, también es verdad que el ... -
Communication sciences and their links and interactions with translation and interpreting. The denominations of bailout in the state of the nation debate in Spain
Universitat Jaume I (2020-02-14)The link between the disciplines of Communication and Translation and Interpreting goes beyond a simple translation of terms and correlations, as it requires an interpretation of the world and a context in order to understand ... -
Comunicación, traducción e interpretación
Universitat Jaume I (2019)Número especial 5 (2019). Comunicación, traducción e interpretación / Communication, translation & interpreting. Silvia Montero Küpper; Montse Vázquez Gestal & Iván Puentes Rivera (Eds.) -
La corrección en los usos lingüísticos entre los alumnos de traducción.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2007)La corrección en los usos lingüísticos de la lengua española pasa en estos momentos por una fase de descuido en todos los niveles del sistema. En este artículo, damos unas pinceladas en relación con aquellos aspectos que ... -
¿Cuál es el perfil tecnológico del traductor/a que buscan los empleadores?
Universitat Autònoma de Barcelona (2022-12)Este trabajo responde a la necesidad de reflexionar sobre los conocimientos, destrezas y actitudes relacionados con las tecnologías que las entidades empleadoras requieren hoy en día a traductores. Para esta reflexión, nos ... -
Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA)
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2014)En la traducción al español de artículos científicos redactados en italiano sobre reproducción asistida es necesario tener en cuenta un enfoque de género totalmente ignorado en los textos originales. Los estudiantes italianos ... -
Definición de alfabetización informacional de CILIP, 2018
Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia (2020-01-16)Se traduce al castellano la nueva definición de alfabetización informacional de CILIP (Reino Unido), cuyo original se publicó en 2018. Se trata de una definición con enorme potencial, que enfatiza la relevancia de la ALFIN ... -
Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l'humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza
Universitat Jaume I (2017)The article reviews the challenges facing translators of humour and of drama. They must identify and experience humour, and then re-create it so that it will not only be acceptable to the target audience, but amusing on ... -
Dubbing television advertisements across cultures and languages: A case study of English and Arabic
Universitat Jaume I. Departament d'Estudis Anglesos (2022)The differences between Arab and English cultures make the task of Translating English advertisements into Arabic challenging. This study investigates the strategies used by translators to dub English advertisements into ... -
Emily Dickinson y la traducción desde “la diferencia sexual”: un estudio comparativo
Universitat Jaume I (2019-10-24)Los nuevos movimientos feministas están teniendo una influencia significativa en los últimos tiempos, promoviendo el papel de la mujer en los diferentes ámbitos cotidianos. Uno de los campos en el que la perspectiva ... -
Entrevista a Regina López Muñoz, traductora de la patografía gráfica Epiléptico. El ascenso del Gran Mal
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021)Regina López Muñoz, traductora al español de la patografía gráfica de David B. Epiléptico. El ascenso del Gran Mal (Salamandra Graphic, 2019), reflexiona en esta entrevista sobre las particularidades de su profesión. ... -
Escriptura i identitat nacional: la traducció de les «Guías de España» de Josep Pla i Joan Fuster
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018)Josep Pla and Joan Fuster are considered to be two of the most important writers in Catalan in the twentieth century and are especially celebrated for their contributions to the highly varied genre of non-fiction. Both ... -
Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de "Lessico Famigliare"
Universitat Jaume I (2016)Verb-particle constructions (VPCs) are considered to be a very productive linguistic phenomenon within the Italian language, especially in spontaneous and informal dialogues. On the contrary, in the Spanish language the ... -
Fray Bernardino de Laredo como traductor de textos médicos
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018)Fray Bernardino de Laredo es un destacado autor de la mística española que tiene, además, una interesante obra médica y farmacológica, entre la que destaca la titulada Metaphora medicine (1522 y 1536). En esta obra, además ... -
Fundamentos teóricos y principios metodológicos para la creación de bases de datos terminológicas. El caso de BTERAD dentro del campo de las enfermedades raras del aparato digestivo
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021)En este trabajo se presenta la base de datos terminológica bterad, una base de datos que contiene información y recursos sobre enfermedades raras del aparato digestivo. Tras poner de manifiesto la importancia de las ... -
Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2011)Translating informed consent documents for clinical trials poses several difficulties. First, these documents are intended for patients—sometimes severely ill patients for whom taking part in a clinical trial is the last ... -
Higiene y salud en las traducciones médicas del francés al español durante el siglo XVIII
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2013)Durante el siglo xviii se implanta la medicina social en España y en la América novohispana, a pesar de que en su origen responde a planteamientos renacentistas. Las traducciones de las obras divulgativas relacionadas con ... -
El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica
Universitat Jaume I (2017)Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por ... -
Humour as a symptom of research trends in translation studies
Universitat Jaume I (2017)Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por ...