Show simple item record

dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorLomeña Galiano, María
dc.date.accessioned2018-12-21T12:17:50Z
dc.date.accessioned2019-11-11T08:25:44Z
dc.date.available2018-12-21T12:17:50Z
dc.date.available2019-11-11T08:25:44Z
dc.date.issued2018-10-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10803/664576
dc.description.abstractLa traducción y la interpretación judicial en Francia y en España están en vías de profesionalización. Las estructuras profesionales -formación, asociaciones, regulación estatal- contribuyen a esta transformación junto con una actitud favorable a este proceso por parte de los propios traductores e intérpretes: el profesionalismo. ! La bibliografía sobre cuestiones profesionales en los estudios en traducción e interpretación no presta suficiente atención a este concepto y otorga mayor importancia a la formación. Asimismo, la formación aparece como un criterio de diferenciación entre los traductores-intérpretes que poseen un título de traductor y/o intérprete -considerados “profesionales” y aquellos que han adquirido la competencia traductora mediante la práctica -considerados “nativos” (“naturales” o “no profesionales”).
dc.description.abstractel desempeño de sus funciones, el deseo de mejorar las condiciones de trabajo y las referencias o fuentes de principios éticos. A partir de entrevistas se explora el grado de profesionalismo de traductores-interpretes judiciales “nativos” y “profesionales” que trabajan en Francia y en España. Los resultados demuestran que no es el grado de formación sino la interacción entre los agentes entrevistados y las estructuras profesionales lo que determina el profesionalismo en el campo de la traducción. France and Spain are in the process of professionalizing this field. Even now, professional structures like a formal education, organizations and state regulations are contributing to this transformation, as well as demonstrating a favorable attitude towards the professionalization from its practitioners. In other words, professionalism. ! We have noticed that translation studies do not have a notion of professionalism, but keep a central role in formal education, which in effect neglects its attitudinal aspects. Furthermore, a formal education becomes the differentiation distinguishing those who are certified in translation (qualified as “professionals”) from those who have acquired their translation skills through practice
dc.format.extent562 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofra
dc.publisherUniversitat Jaume I
dc.sourceTDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subjectTraducción e interpretación judiciales
dc.subjectProfesionalización
dc.subjectProfesionalismo
dc.subjectTraductores nativos
dc.subjectTraductores profesionales
dc.subjectSociología de la traducción
dc.subject.otherArts, Humanitats i Llengües
dc.titleLe professionnalisme des traducteurs et interprètes judiciaires "natifs" et "professionnels" : étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/14110.2018.511606
dc.subject.udc90
dc.contributor.directorPujol Berché, Mercè
dc.contributor.directorMonzó Nebot, Esther
dc.rights.licenseL'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.contributor.authoremailmarialomena@gmail.com
dc.contributor.authoremailshowfalse
dc.rights.accessLevelinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.embargo.termscap


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record