Show simple item record

dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorMattioli, Virginia
dc.date.accessioned2018-07-20T09:40:56Z
dc.date.accessioned2019-12-02T07:07:50Z
dc.date.available2018-07-20T09:40:56Z
dc.date.available2019-12-02T07:07:50Z
dc.date.issued2018-06-27
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10803/587106
dc.description.abstractPartiendo de la semejanza de la traducción y de la literatura de viajes como contextos que permiten el encuentro de culturas y lenguas diferentes, en esta tesis se analizan el uso de extranjerismos y las técnicas de transposición de estos en ambos géneros mediante una metodología basada en corpus con el fin de estudiar, entre otros, el grado de aceptación de la otredad de traductores y escritores viajeros. La tesis parte de la revisión de una bibliografía multidisciplinaria sobre las referencias culturales en general y sobre extranjerismos con representación cultural en concreto. Acto seguido, se propone una doble metodología (de compilación y análisis del corpus ad hoc LIT_TRAD_VIAJES), que se aplica en el bloque analítico. Los resultados, además de ofrecer aportaciones novedosas y útiles a la metodología de corpus, muestran que los traductores tienden a emplear más elementos foráneos que los escritores viajeros que demuestran así una resistencia mayor que los primeros a la aceptación de culturas diferentes.
dc.description.abstractTranslation and travel literature are two similar practices in terms of cultural contact, the most evident product of which is the use of foreign items. Consequently, the identification of such items and the subsequent analysis of the transfer techniques used to convey them in translated and travel literature allow the researcher, among others, to assess translators' and travel writers' position towards otherness and exoticism. In this thesis, after reviewing a multidisciplinary literature on cultural terms in general and foreign words with a cultural input in particular, a twofold methodology (of compilation and analysis) is presented and applied upon the ad hoc corpus LIT_TRAD_VIAJES. In a nutshell, results show that, with respect to foreign words, translators incline towards exoticism, hence to what may be claimed to be greater acceptance of the other. In contrast, travel literature seems to prefer patrimonial terms, hence what may be seen as a greater integration of the other.
dc.format.extent618 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversitat Jaume I
dc.sourceTDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subjectEstudios de traducción basados en corpus
dc.subjectExtranjerismos
dc.subjectLiteratura traducida
dc.subjectLiteratura de viajes
dc.subjectReferentes culturales
dc.subject.otherArts, Humanitats i Llengües
dc.titleLos extranjerismos como referentes culturales en la literatura traducida y la literatura de viajes: propuesta metodológica y análisis traductológico basado en corpus
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/14110.2018.531663
dc.subject.udc81
dc.contributor.directorCalzada Pérez, María
dc.rights.licenseL'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.contributor.authoremailal283328@uji.es
dc.contributor.authoremailshowfalse
dc.rights.accessLevelinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.contributor.authorsendemailtrue
dc.embargo.termscap


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record