Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
La formación de operadores judiciales para trabajar con intérpretes: colaboración con Fair Trials International
Universitat Jaume I (2015-06-17)Este trabajo gira en torno al mundo de la interpretación judicial. Consiste en un estudio sobre la situación de la interpretación judicial en España y la formación de operadores judiciales para trabajar con intérpretes. ... -
La formación del intérprete judicial como garante de un juicio justo
Universitat Jaume I (2018-06-21)Este trabajo de final de grado consiste en la redacción un estudio sobre la formación de intérpretes judiciales para garantizar un servicio de calidad. En primer lugar, se aporta el contexto de esta profesión, definiendo ... -
La formación del intérprete judicial en el espacio europeo de justicia
Universitat Jaume I (2015-09-14)Con el fin de crear de un espacio europeo común de justicia, la Unión Europea ha financiado en los últimos años una serie de proyectos destinados al estudio de las competencias requeridas para la práctica de la interpretación ... -
La formación dual alemana. ¿Un modelo para España?
Universitat Jaume I (2014-07-14)La formación profesional en Alemania goza de una gran tradición y reconocimiento. En este trabajo, se describirán sus principales características, su funcionamiento y una breve descripción de su historia. Recibirán ... -
Formación especializada para intérpretes que asisten en ayuda psicosocial en situaciones límite
Universitat Jaume I (2014-07-15)En este trabajo se defiende y justifica la necesidad de una formación especializada para intérpretes que intervienen en situaciones límite además de proponer técnicas didácticas para su desarrollo. En este estudio se ... -
Formalització de definicions terminològiques d’un diccionari de ciències ambientals per a implementar-les en una ontologia
Universitat Jaume I (2020-07-26)La terminologia és un dels principals problemes al qual s’han d’enfrontar els traductors. Un bon tractament d’aquesta facilitarà la seua tasca i els ajudarà a elaborar textos en la llengua meta que mantinguen la precisió ... -
Formalització i implementació de les entrades d’un diccionari amb Multiterm. El cas del Diccionari català-valencià-balear
Universitat Jaume I (2020-07-09)Els diccionaris són clau en el procés de traducció i, cada vegada més, les noves tecnologies s’obrin pas en la traducció professional. La terminologia i la lexicografia són una part intrínseca del procés ... -
Fraseologia de la mà d'Erich Kästner: Anàlisi i proposta de traducció al català del relat Sebastian ohne Pointe
Universitat Jaume I (2019-06-12)Sebastian ohne Pointe d'Erich Kästner és un relat de to satíric, exemple dels textos que es recollien al feuilleton alemany de l'època de la República de Weimar. L'objectiu d'aquest treball és oferir una proposta de ... -
La fraseologia des del punt de vista lexicogràfic. Una proposta d’entrades per a un diccionari fraseològic amb informacions rellevants per a traductores i traductors
Universitat Jaume I (2020-06-23)La natura genuïna de les expressions fraseològiques, els mecanismes de comprensió de les quals estan fortament lligats a la cultura origen, fa que la traducció de fraseologismes esdevinga una tasca difícil i més si la ... -
La fraseología en el aprendizaje del alemán como lengua extranjera para traductores. Una propuesta didáctica
Universitat Jaume I (2020-07-15)La fraseología es uno de los ámbitos lingüísticos que reciben poca atención en la enseñanza de una lengua extranjera. Como elementos significativos complejos pueden representar problemas de traducción, por ... -
From Goloshes to Adidas; Translation analysis of common themes in the novel Paddy Clarke HA HA HA and the short story “The Dead”
Universitat Jaume I (2016-09-19)The following assignment aims to analyse the common themes between the Irish book: Paddy Clarke HA HA HA by Roddy Doyle and the story, The Dead, in James Joyce’s book Dubliners. The prime purpose of this dissertation is ... -
La función de dos mujeres intérpretes en la colonización europea de América: Malinche y Pocahontas
Universitat Jaume I (2021-06-07)Desde casi el comienzo de nuestros tiempos, existieron personas que desempeñaron la labor de mediar entre diferentes pueblos y culturas durante siglos. La colonización europea de América puso de relieve la necesidad ... -
La función del intérprete en organizaciones como las Naciones Unidas o la Unión Europea
Universitat Jaume I (2016-09-16)En este trabajo se analiza la modalidad de interpretación simultánea en dos organismos internacionales: las Naciones Unidas y la Unión Europea. En primer lugar, aportamos una explicación detallada de la estructura que ... -
El gerundio y el participio presente en francés. La odisea de su traducción al castellano
Universitat Jaume I (2014-07-15)El desarrollo de este trabajo final de grado tuvo como objetivo atender dos aspectos gramaticales de la lengua francesa, el gerundio y el participio presente. Gracias a una base teórica fue posible establecer las diferencias ... -
La gestión de proyectos en el mundo de la localización de videojuegos. Análisis DAFO del sector
Universitat Jaume I (2018-11-15)Este Trabajo de Final de Grado tiene como objetivo principal dar a conocer la situación del sector de la localización de videojuegos al resto de estudiantes para que puedan conocer cuáles son las funciones de un gestor o ... -
Gènere i traducció: anàlisi traductològica de Mrs Dalloway, de Virginia Woolf
Universitat Jaume I (2017-06-22)Aquest Treball de Fi de Grau parteix de la hipòtesi que la perspectiva de gènere influeix en la traducció. Tenint en compte que en el món actual trobem molt present el tema del gènere i les discrepàncies que aquest genera, ... -
El género prospecto de medicamento: análisis pretraslativo-comparativo de prospectos españoles y británicos según el modelo circular de Nord
Universitat Jaume I (2016-06-28)En este trabajo, en primer lugar, se define el concepto de género, se describe el género textual prospecto de medicamento y se establecen las características principales del mismo. A continuación, se realiza un análisis ... -
Género y traducción: análisis de las estrategias de traducción feminista empleadas en la traducción al inglés de Tres tristes tigres
Universitat Jaume I (2018-06-19)En un momento en el que el género y el feminismo son temas de gran relevancia, los estudios e investigaciones con perspectiva de género han ido en aumento, también en el ámbito de la traducción y la interpretación. El ... -
Guía práctica de funciones avanzadas de memoQ (Uso y aplicación con ejemplos)
Universitat Jaume I (2015-06)Este trabajo de fin de grado nace como solución a mis propios problemas con la informática en mis proyectos de traducción, ya que con cada uno he tenido que afrontar nuevos retos que requerían de un conocimiento más avanzado ... -
Heartsome Translation Studio: El Software "Olvidado"
Universitat Jaume I (2016-06-27)La traducción ha cambiado, es un hecho, y con ella ha cambiado la metodología utilizada durante tantos años conforme a tecnología y funcionalidad. Las herramientas de traducción asistida actuales consiguen la combinación ...