Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
Estudio preliminar de las asignaturas de lengua catalana y traducción español/catalán en las titulaciones de Traducción del ámbito catalanohablante
Universitat Jaume I (2018-06-20)En este trabajo se realiza un estudio preliminar de las asignaturas de lengua catalana y traducción español/catalán en las titulaciones de Traducción de las diversas universidades públicas en las que se imparten los grados ... -
Estudio preliminar sobre la interpretación militar en España
Universitat Jaume I (2016-06-27)El presente estudio pretende dar a conocer la situación actual de los intérpretes de guerra en zona de operaciones, haciendo especial hincapié en el proceso de contratación de dicha figura que garantice una interpretación ... -
Estudio sobre el argot, las expresiones idiomáticas y los falsos amigos en la traducción francés-español
Universitat Jaume I (2014)El argot y las expresiones idiomáticas forman parte del vocabulario particular de una lengua y, aunque suele ser lo último que se domina en el proceso de aprendizaje de la misma, resultan fundamentales para expresarse ... -
Estudio sobre la calidad de la interpretación en la Ciudad de la Justicia de Valencia
Universitat Jaume I (2016-06-28)El presente trabajo es un estudio de la interpretación que se lleva a cabo en la Ciudad de la Justicia de Valencia. Dicho complejo consta de distintos órganos e instancias que requieren de interpretación, tales como vistas ... -
Estudio y análisis de un encargo de interpretación simultánea real en período de prácticas
Universitat Jaume I (2016-09-16)Este Trabajo Final de Grado trata el proceso completo de la interpretación de conferencias en un contexto real. En la primera parte se desarrolla un marco teórico que acentúa, sobre todo, la documentación previa y su ... -
La evolución de la traducción del humor basado en referentes culturales en una sitcom de éxito: un análisis diacrónico de Modern Family
Universitat Jaume I (2019-09-18)La traducción del humor de una serie o película no es una tarea fácil para los traductores audiovisuales, pues, además de tener presente las características y restricciones propias de la modalidad audiovisual, el traductor ... -
Evolución de la traducción del siglo XIX al siglo XXI a través de un análisis del estilo de dos traducciones de “Ligeia” de Edgar Allan Poe
Universitat Jaume I (2016-06-28)Mediante este trabajo se pretende hacer un análisis contrastivo enfocado al estilo de dos traducciones de diferentes siglos del relato “Ligeia” escrito por Edgar Allan Poe. Se pretende, por tanto, evaluar en qué aspectos ... -
La evolución del perfil del intérprete en la Organización de las Naciones Unidas
Universitat Jaume I (2018-06-21)La Organización de las Naciones Unidas nació en un momento muy importante en la historia con el objetivo de mantener la paz mundial. Aunque hubo otras organizaciones internacionales predecesoras éstas fracasaron y dieron ... -
La explicitación en traducción: análisis contrastivo de The Book Thief en inglés, español y chino
Universitat Jaume I (2020-11-23)El presente Trabajo de Final de Grado en Traducción e Interpretación consiste en realizar un análisis contrastivo de The Book Thief. El objetivo es identificar los diversos shifts que se producen en las dos versiones de ... -
Exploració de dissonàncies cognitives entre normes de traducció en diferents espais socials: del grau de Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I a les pràctiques de l'Organisme Internacional de l’Energia Atòmica.
Universitat Jaume I (2020-07-17)Aquest treball de fi de grau té com a objectiu esbrinar si les persones graduades a la Universitat Jaume I experimenten o no dissonàncies cognitives quan comencen a oferir els seus serveis de traducció en els organismes ... -
L'expressivitat de la senzillesa: L'anàlisiverbal de la traducció entre el català il'esperanto
Universitat Jaume I (2020-06-26)Partint des de la voluntat difondre l'esperanto i eliminar els estigmes negatius que pot tenir,aquest treball analitza la senzillesa gramatical de l'esperanto i la contraposa ... -
El factor de extraversión en la personalidad y la atención en estudiantes de interpretación
Universitat Jaume I (2022-07)Con el presente trabajo pretendemos, por un lado, examinar la creencia de que todo intérprete debe poseer rasgos de la personalidad relacionados con la extraversión a través de una revisión de la literatura de estudios ... -
Feminisme i Traducció: anàlisi traductològica de Le Deuxième Sexe, de Simone de Beauvoir
Universitat Jaume I (2018-06-20)Aquest Treball de Fi de Grau reflecteix la importància que té la traducció en enfrontar-nos a textos amb càrrega ideològica i que, a més, daten d’èpoques distintes. D’altra banda, també s’hi parteix de la hipòtesi que ... -
La fidelidad de la traducción de la literatura infantil y juvenil en The Gruffalo
Universitat Jaume I (2017-06-23)Tan esencial es la literatura infantil y juvenil (LIJ) en el crecimiento del ser humano que a día de hoy existen miles de premios con los que se congratulan las mejores obras dedicadas a tal público. The Gruffalo ha sido ... -
Fierce Fairytales & Other Stories to Stir Your Soul. Análisis y propuesta de traducción de cuentos feministas
Universitat Jaume I (2019-09-19)En este Trabajo de Final de Grado (TFG) se ha realizado una propuesta de traducción del inglés al español de tres cuentos que forman parte del libro Fierce Fairytales & Other Stories to Stir Your Soul de Nikita Gill. Se ... -
La figura del traductor-intérprete jurado en España y en Alemania: un estudio contrastivo
Universitat Jaume I (2020-06-30)El presente trabajo consiste en un estudio contrastivo sobre la figura del traductor-intérprete jurado en España y en Alemania. En primer lugar, explicamos el concepto de traductorintérprete jurado y de traducción jurada ... -
La figura del traductor-intérprete jurado en España y en el Reino Unido: Un estudio contrastivo
Universitat Jaume I (2015-06)La figura del intérprete jurado surge con motivo de favorecer la comunicación entre distintas civilizaciones, así como para hacer frente a la evidente falta de conocimiento de las lenguas, tan imprescindibles en las ... -
El fomento de la empleabilidad en los grados de Traducción e Interpretación en España: análisis curricular de las asignaturas de corte socioprofesional
Universitat Jaume I (2023-06)Los avances tecnológicos han transformado el panorama laboral y las generaciones que se encuentran actualmente en plena fase de formación crecen en una época definida por el cambio constante y la incertidumbre sobre un ... -
La formación de intérpretes de conferencias en Alemania antes y después del Plan de Bolonia: los casos de Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg y Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Universitat Jaume I (2015-09-22)Tras los juicios de Núremberg y la fundación de la ONU en 1945, dos de las primeras universidades en ofrecer estudios específicos de interpretación de conferencias para responder a la creciente demanda de intérpretes ... -
La formación de operadores judiciales para trabajar con intérpretes: colaboración con Fair Trials International
Universitat Jaume I (2015-06-17)Este trabajo gira en torno al mundo de la interpretación judicial. Consiste en un estudio sobre la situación de la interpretación judicial en España y la formación de operadores judiciales para trabajar con intérpretes. ...