Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
Diversidad lingüística y traducción: estudio descriptivo de la no traducción en la trilogía Millennium
Universitat Jaume I (2014-10-06)En este trabajo final de grado, se estudia la no traducción de las referencias en otros idiomas presentes en la traducción al español de la trilogía Millennium de Stieg Larsson. Así, el objetivo de este trabajo consiste ... -
El doblaje de la saga avatar en español. Análisis descriptivo y comparativo de los problemas de traducción.
Universitat Jaume I (2023-06)El siguiente trabajo es un análisis de los problemas de traducción que se encuentran en el doblaje de las películas Avatar y Avatar: The Way of Water para su posterior comparación. El objetivo es averiguar qué técnicas ... -
El doblaje de los personajes de habla hispana en las películas de animación (2000-2017)
Universitat Jaume I (2018-09-25)Se trata de un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo cuando la variación de la lengua en la versión original (L3) coincide con la lengua de llegada (L2), que en este trabajo será siempre el español. ... -
El doblaje de Shrek para el público infantil: análisis de las técnicas de traducción
Universitat Jaume I (2017-06-21)El doblaje trata generalmente de buscar la verosimilitud , la naturalidad en la reproducción del lenguaje oral, y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen. No obstante, en la ... -
El doblaje en español neutro y español peninsular de los clásicos Disney
Universitat Jaume I (2020-07-15)Este trabajo consiste en el análisis comparativo de los doblajes al español peninsular y al español neutro de dos largometrajes de Disney: Blancanieves y los siete enanitos (1937) y La Cenicienta (1950). Hasta la década ... -
El doblaje en la serie Stranger Things. Análisis comparativo entre el español de Europa y el español de Latinoamérica
Universitat Jaume I (2019-06-11)El presente trabajo tiene como principal objetivo analizar de manera comparativa los rasgos fónicos, morfosintácticos y léxicos entre el español de Latinoamérica y el español de Europa del doblaje de la serie estadounidense ... -
Doblaje y multilingüismo: Las lenguas en Sense8
Universitat Jaume I (2018-06-20)El multilingüismo, una realidad cada vez más presente en cine y televisión, es un problema de traducción relativamente inexplorado. En el presente Trabajo de Fin de Grado se ofrece un marco teórico de partida que radica ... -
Documentación y traducción literaria: la competencia documental, una parte esencial de la competencia traductora
Universitat Jaume I (2018-09-26)La documentación constituye un proceso que está presente en numerosos ámbitos y profesiones, y la traducción no es ni mucho menos una excepción. Documentarse, y sobre todo, hacerlo de una manera apropiada, nos garantiza ... -
Echt: análisis y traducción de una novela juvenil del alemán al español
Universitat Jaume I (2016-06-28)El presente trabajo consiste en una traducción inédita al español de un fragmento de una novela juvenil en lengua alemana. Esta va acompañada de un análisis traductológico de la misma, en el que se analizan los distintos ... -
Eine ernste Geschichte: Anàlisi i traducció d’un relat satíric de l’alemany al català
Universitat Jaume I (2023-06)El present Treball de Fi de Grau consisteix en una proposta de traducció i una anàlisi traductològica del relat Eine ernste Geschichte, de Kurt Kusenberg, publicat a Alemanya l’any 1940 per l’editorial Rowohlt. Es tracta ... -
Elaboración de material audiovisual para el aprendizaje de la interpretación hospitalaria
Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo consiste, por un lado, en la elaboración de material audiovisual para acercar a los estudiantes de interpretación en el ámbito sanitario a la realidad profesional, y por otro, en que dichos estudiantes ... -
Un encargo de traducción en el siglo XXI: localización, traducción asistida y autotraducción
Universitat Jaume I (2016-06-28)En este trabajo de fin de grado se describe un primer encargo real de traducción que consistió en la creación de una página web especializada en música cuyo idioma original fue el inglés; la localización de la misma al ... -
Enfoques contemporáneos de la traducción: los estudios de corpus
Universitat Jaume I (2014-07-14)Enfoques contemporáneos de la traducción: los estudios de corpus -
Ensel und Krete: ein Märchen aus Zamonien Análisis y traducción de un fragmento de una novela del alemán al español
Universitat Jaume I (2020-06-16)En el presente trabajo se analiza la novela Ensel und Krete: ein Märchen aus Zamonieny se incluye la traducción del alemán al español de un fragmento de esta. Se trata de una novela fantástica ... -
La enseñanza de la traducción y la interpretación inversa en las universidades de España
Universitat Jaume I (2018-06-20)En las universidades de España que cuentan con el Grado de Traducción e Interpretación se intenta formar a los futuros traductores e intérpretes de manera que puedan enfrentarse al mundo laboral. Sin embargo, la traducción ... -
Es ist gefährlich, bei Sturm zu schwimmen. Traducción y análisis de una novela juvenil del alemán al español
Universitat Jaume I (2018-06-21)El trabajo consiste en la traducción del alemán al español de un fragmento de la novela de Ulla Scheler Es ist gefährlich, bei Sturm zu schwimmen, publicada en 2017 en Alemania por la editorial Heyne, y su posterior análisis ... -
El español de la especialidad en la formación de traductores: el caso del español jurídico
Universitat Jaume I (2015-06)Los lenguajes de especialidad suponen una barrera de entendimiento para cualquier persona que no esté relacionada con los ámbitos profesionales en los que se utilizan. En el caso de la traducción, estos lenguajes suponen ... -
El español de la ONU: Glotofobia hacia la comunidad internacional
Universitat Jaume I (2017-09-27)El español es ya segundo idioma internacional e incluso es una de las lingua e franca e del planeta . La mayoría de los organismos internacionales, en un intento de que todas las variaciones ... -
El español en la traducción especializada: el caso del género consentimiento informado
Universitat Jaume I (2016-06-28)La caracterización y contextualización del género de trabajo en lengua de llegada, en este caso en español, es fundamental para el traductor porque le permite mejorar su competencia traductora y trabajar con más seguridad, ... -
El español en los textos sanitarios divulgativos: análisis y repercusiones para la traducción
Universitat Jaume I (2015-06-17)Este trabajo trata sobre la lengua española en los textos del ámbito de especialidad médico de carácter divulgativo, en concreto sobre el género Información para pacientes. En él pretendo aportar una visión global sobre ...