Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
La descripció de personatges en l'audiodescripció de sèries de televisió. El cas de "Polseres Vermelles" i "Velvet"
Universitat Jaume I (2016-06-28)Estudi descriptiu sobre la descripció de personatges en les audiodescripcions del primer capítol de la sèrie en llengua catalana Polseres Vermelles i la sèrie en llengua castellana Velvet. Aquest treball es centra en els ... -
Descripción y comparación de subtítulos: la subtitulación de DVD frente a la subtitulación de Netflix en la serie Black Mirror
Universitat Jaume I (2018-06-20)En este trabajo se comparan las convenciones de subtitulación académicas propuestas para el DVD por Díaz Cintas y Remael (2007) con las convenciones de subtitulación de la empresa de contenidos audiovisuales Netflix. Se ... -
Didáctica de Lenguas y Didáctica de la Traducción. Algunas consideraciones sobre la enseñanza de la lengua materna (español)
Universitat Jaume I (2017)Este trabajo se centra en la didáctica de la lengua materna (español) y su importancia en la formación del traductor. Para ello, se hace un recorrido teórico de las dos didácticas: la didáctica de lenguas y la didáctica ... -
La didáctica del español (lengua materna) en la formación de traductores
Universitat Jaume I (2016-06-28)Este trabajo pretende estudiar qué papel juega la didáctica de la lengua materna, en este caso el español, en la formación de traductores. En primer lugar, se ha llevado a cabo una aproximación teórica sobre los conceptos ... -
La didáctica del español en contextos específicos
Universitat Jaume I (2019-06-12)Este Trabajo Final de Grado (TFG) tiene como objetivo analizar la didáctica del español en contextos específicos, en concreto, la didáctica del español para traductores y la didáctica del español como lengua extranjera. ... -
La didáctica del español para traductores en la Universidad española. Breve análisis comparativo
Universitat Jaume I (2018-06-22)Este trabajo pretende reflexionar sobre la función que desempeña la didáctica del español como lengua materna en la formación de traductores e intérpretes y cómo se diseña la materia para impartirla en la Universidad ... -
La didáctica del español para traductores y la didáctica del español para extranjeros : convergencias y divergencias
Universitat Jaume I (2016-06-28)Este trabajo se centra en la comparación de la enseñanza del español a dos tipos de público: Por una parte, a un público nativo español que está realizando sus estudios en el Grado de Traducción e Interpretación; y por ... -
Die Buchspringer. Análisis y traducción de una novela juvenil del alemán al español
Universitat Jaume I (2017-09-28)En el presente trabajo se ha realizado la traducción de un fragmento de la novela juvenil Die Buchspringer de Mechthild Gläser. La novela trata de una adolescente que tras una experiencia desagradable en la escuela se va ... -
Diferencias en el aprendizaje de la lengua española en extranjeros con diferentes lenguas maternas
Universitat Jaume I (2017)Debido a la importancia tanto de la lengua como de la cultura española a nivel mundial y el aumento de la inmigración en España y países de habla hispana, surge la necesidad de adaptar la metodología de enseñanza de ... -
El discurso oral prefabricado y el ajuste en el doblaje: El caso de Mulán
Universitat Jaume I (2019-09-23)El objetivo principal de este TFG es analizar el doblaje, una de las modalidades de traducción audiovisual y, en especial, la característica denominada oralidad prefabricada que consiste en recitar un enunciado escrito, ... -
Disney i el llenguatge no sexista. Estudi del doblatge de Brave
Universitat Jaume I (2019-09-19)El nostre dia a dia està envoltat de traduccions: als llibres, a la televisió, al cinema, etc. Per tant, i per norma, les traduccions s'han d'adaptar als canvis i progressos en la societat, i un d'aquests canvis és la ... -
La diversidad cultural y el multilingüismo en los objetivos de desarrollo sostenible: ¿una nueva invisibilización de la traducción?
Universitat Jaume I (2018-06-22)En este Trabajo de Final de Grado, se observa el papel de la traducción como garante de la diversidad cultural y lingüística en las políticas internacionales. El trabajo se centra en el contexto de la organización de las ... -
Diversidad lingüística y traducción audiovisual : análisis del multilingüismo en "Barcelona, nit d'estiu"
Universitat Jaume I (2016-06-28)En este trabajo de fin de grado hemos llevado a cabo una investigación en el campo del cine multilingüe. Concretamente, nos hemos centrado en el transvase de la variedad lingüística y de la miscelánea de referentes ... -
Diversidad lingüística y traducción: estudio descriptivo de la no traducción en la trilogía Millennium
Universitat Jaume I (2014-10-06)En este trabajo final de grado, se estudia la no traducción de las referencias en otros idiomas presentes en la traducción al español de la trilogía Millennium de Stieg Larsson. Así, el objetivo de este trabajo consiste ... -
El doblaje de la saga avatar en español. Análisis descriptivo y comparativo de los problemas de traducción.
Universitat Jaume I (2023-06)El siguiente trabajo es un análisis de los problemas de traducción que se encuentran en el doblaje de las películas Avatar y Avatar: The Way of Water para su posterior comparación. El objetivo es averiguar qué técnicas ... -
El doblaje de los personajes de habla hispana en las películas de animación (2000-2017)
Universitat Jaume I (2018-09-25)Se trata de un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo cuando la variación de la lengua en la versión original (L3) coincide con la lengua de llegada (L2), que en este trabajo será siempre el español. ... -
El doblaje de Shrek para el público infantil: análisis de las técnicas de traducción
Universitat Jaume I (2017-06-21)El doblaje trata generalmente de buscar la verosimilitud , la naturalidad en la reproducción del lenguaje oral, y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen. No obstante, en la ... -
El doblaje en español neutro y español peninsular de los clásicos Disney
Universitat Jaume I (2020-07-15)Este trabajo consiste en el análisis comparativo de los doblajes al español peninsular y al español neutro de dos largometrajes de Disney: Blancanieves y los siete enanitos (1937) y La Cenicienta (1950). Hasta la década ... -
El doblaje en la serie Stranger Things. Análisis comparativo entre el español de Europa y el español de Latinoamérica
Universitat Jaume I (2019-06-11)El presente trabajo tiene como principal objetivo analizar de manera comparativa los rasgos fónicos, morfosintácticos y léxicos entre el español de Latinoamérica y el español de Europa del doblaje de la serie estadounidense ... -
Doblaje y multilingüismo: Las lenguas en Sense8
Universitat Jaume I (2018-06-20)El multilingüismo, una realidad cada vez más presente en cine y televisión, es un problema de traducción relativamente inexplorado. En el presente Trabajo de Fin de Grado se ofrece un marco teórico de partida que radica ...