Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
Aproximació als temes d’Eminem i proposta de traducció
Universitat Jaume I (2019-06-12)Aquest projecte té com a objectiu dur a terme una anàlisi i traducció de les cançons amb rima del raper estatunidenc Eminem per tal de trobar estratègies traductològiques a l’hora d’enfrontar-se al repte que suposa aquest ... -
Aproximación a la formación de intérpretes judiciales mediante glosarios especializados
Universitat Jaume I (2021-06-16)El presente Trabajo de Final de Grado (TFG) tiene como objetivo final la creación de un glosario que pueda contribuir a la preparación previa de las vistas orales en las que deban trabajar los intérpretes judiciales. Para ... -
La audiodescripción de las escenas eróticas de la película Cincuenta sombras de Grey
Universitat Jaume I (2020-07-21)El auge de la tecnología ha dado paso a una creciente necesidad de realizar productos audiovisuales. Además, esos productos audiovisuales deben poder ser accesibles para la gran mayoría de ... -
Audiodescripción de personajes y sus expresiones faciales en español y en ruso: el caso de la película Intocable
Universitat Jaume I (2017-06)En una sociedad en la que los productos audiovisuales obtienen cada vez un mayor protagonismo, la accesibilidad audiovisual tiene un papel fundamental de ofrecer a las personas con discapacidad visual o auditiva el acceso ... -
La audiodescripción de videojuegos: Análisis de las escenas dramáticas del videojuego Game of Thrones – A Telltale Game Series
Universitat Jaume I (2017-06-21)El presente trabajo se centra en el análisis de la audiodescripción de escenas dramáticas de muerte de la serie Juego de Tronos, para, posteriormente, aplicarlo a determinar cómo se audiodescribirían escenas paralelas ... -
Audiodescripción para niños. Estudio de caso de tres aspectos concretos de la Audiodescripción de películas infantiles
Universitat Jaume I (2016-06-28)Este trabajo se centra en la Audiodescripción para personas ciegas y con discapacidad visual; se trata de una modalidad de Traducción Audiovisual cuyo objetivo es narrar la información de un género audiovisual que una ... -
Audiodescripción para niños/as Estudio exploratorio sobre la traducción de guiones de audiodescripción como estrategia para aumentar el contenido infantil audiodescrito en plataformas digitales
Universitat Jaume I (2023-06)El foco de estudio del presente trabajo es la audiodescripción para personas con discapacidad visual, que consiste en la narración de la información de un producto audiovisual que únicamente puede deducirse por sus ... -
Autisme i llenguatge de les relacions personals amb caràcter sexual: estudi de cas del doblatge al castellà de la sèrie ATÍPICO
Universitat Jaume I (2023-06)El sexe sempre s’ha considerat tabú i, en conseqüència, per a fer-hi referència, s’empren eufemismes i llenguatge figurat. Tot i que s’ha començat a desestigmatitzar i que plataformes digitals com Netflix ofereixen en ... -
La (auto)censura en la interpretación
Universitat Jaume I (2019-06-11)El tema de este trabajo es el fenómeno de la censura aplicado al campo de la traducción y, más concretamente, al de la interpretación. Dado que la censura es un fenómeno que varía en cuanto a las causas que la provocan y ... -
Autoridad Bancaria Europea: compilación de corpus textual y extracción terminológica para traductores
Universitat Jaume I (2016-06-27)La tendencia hacia la especialización es cada vez mayor en todos los ámbitos del saber, por lo que saber documentarse y elaborar recursos propios son dos tareas que un traductor debe dominar. Evidentemente, son dos capacidades ... -
Autotraducción literaria: la fusión entre las caras ocultas de la escritura y de la traducción
Universitat Jaume I (2015-06-20)Este trabajo pretende comentar algunos aspectos de una forma de traducción poco conocida: la autotraducción. Debido a la extensión que podría alcanzar un trabajo sobre la autotraducción general, aquí se hablará más ... -
La autotraducción: un análisis de GERMÀ DE GEL de ALICIA KOPF
Universitat Jaume I (2023-06)Este trabajo se puede dividir en dos partes: una parte más teórica, en la que el trabajo se centra más en hablar sobre la autotraducción, y otra de análisis, en la que el trabajo se mete de lleno en la autora y obra ... -
Autotraducción: un análisis reflexivo
Universitat Jaume I (2019-09-23) -
Les aventures d'Alicia al Països Catalans: anàlisi d'un cas de multitraducció
Universitat Jaume I (2019-06-11)Amb la motivació inicial de conèixer el món de la traducció en llengua catalana, es presenta el fenomen de la multitraducció: com uns factors extralingüístics (anomenats sistemes: lingüístic, políticolalegal i comunica ... -
Ánalisis de calidad de interpretaciones generadas automáticamente: evaluación y estado actual
Universitat Jaume I (2023-09-21)Con frecuencia, las nuevas tecnologías abren el debate de hasta qué punto es posible la automatización en la labor traductora. El caso del presente Trabajo de Final de Grado es analizar diversas interpretaciones ... -
Bartleby, The Scrivener. Anàlisi i comparació dels principals problemes de traducció
Universitat Jaume I (2015-09-21)Aquest treball consisteix en una anàlisi comparativa de quatre traduccions; tres traduccions publicades i una traducció pròpia per publicar, fetes al català, valencià i castellà, del llibre Bartleby, the Scrivener, de ... -
Blaue Frau, d’Antje Rávik Strubel: Contextualització, traducció i comentari de problemes
Universitat Jaume I (2022-05)Aquest treball consisteix en la contextualització, traducció i anàlisi traductològica d’un fragment de la novel·la Blaue Frau, de l’autora Antje Rávik Strubel, guardonada amb el Premi Alemany del Llibre l’any 2021. ... -
Brave New World Revisited. Anàlisi traductològica i proposta de traducció d’un assaig d’Aldous Huxley
Universitat Jaume I (2016-06-27)En aquest treball examinarem les característiques textuals que defineixen l’assaig com un gènere literari independent i reflexionarem sobre la falta d’atenció que se li ha prestat sempre, tant per part del públic lector ... -
La cançó protesta al Canadà francòfon: un enfocament cultural de la transgressió del francès estàndard i traducció d'un article del professor Steele sobre la qüestió
Universitat Jaume I (2014-07-15)L’objectiu d’aquest treball és l’anàlisi dels factors culturals i ideològics que motiven la transgressió de la varietat estàndard, l’alternança dels registres lingüístics i la invectiva en tres autors francocanadencs: ... -
Canvis en la funció i els models estilístics en la literatura traduïda al català: el cas de Fulles d’herba
Universitat Jaume I (2016-06-27)D’acord amb els postulats de la teoria dels polisistemes, el present estudi parteix de la base que l’activitat traductora, en tant que activitat que forma part del sistema literari receptor, no pot ser avaluada al marge ...