Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBarrachina Mir, Sergio
dc.contributor.authorBender, Oliver
dc.contributor.authorCasacuberta, Francisco
dc.contributor.authorCivera, Jorge
dc.contributor.authorCubel, Elsa
dc.contributor.authorKhadivi, Shahram
dc.contributor.authorLagarda, Antonio
dc.contributor.authorNey, Hermann
dc.contributor.authorTomás, Jesús
dc.contributor.authorVidal, Enrique
dc.contributor.authorVilar Torres, Juan Miguel
dc.date.accessioned2014-05-13T09:30:21Z
dc.date.available2014-05-13T09:30:21Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.issn0891-2017
dc.identifier.issn1530-9312
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/92118
dc.description.abstractCurrent machine translation (MT) systems are still not perfect. In practice, the output from these systems needs to be edited to correct errors. A way of increasing the productivity of the whole translation process (MT plus human work) is to incorporate the human correction activities within the translation process itself, thereby shifting the MT paradigm to that of computer-assisted translation. This model entails an iterative process in which the human translator activity is included in the loop: In each iteration, a prefix of the translation is validated (accepted or amended) by the human and the system computes its best (or n-best) translation suffix hypothesis to complete this prefix. A successful framework for MT is the so-called statistical (or pattern recognition) framework. Interestingly, within this framework, the adaptation of MT systems to the interactive scenario affects mainly the search process, allowing a great reuse of successful techniques and models. In this article, alignment templates, phrase-based models, and stochastic finite-state transducers are used to develop computer-assisted translation systems. These systems were assessed in a European project (TransType2) in two real tasks: The translation of printer manuals; manuals and the translation of the Bulletin of the European Union. In each task, the following three pairs of languages were involved (in both translation directions): English-Spanish, English-German, and English-French.ca_CA
dc.format.extent26 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherMassachusetts Institute of Technology Press (MIT)ca_CA
dc.relation.isPartOfComputational Linguistics, 35, 1, p. 3-28ca_CA
dc.rights© 2008 Association for Computational Linguisticsca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/*
dc.subjectcomputer-assisted translationca_CA
dc.subjectstatisticsca_CA
dc.titleStatistical Approaches to Computer-Assisted Translationca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.1162/coli.2008.07-055-R2-06-29
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.mitpressjournals.org/doi/abs/10.1162/coli.2008.07-055-R2-06-29#.U3HisSjQuW8ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem