Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBlasco Mayor, María Jesús
dc.date.accessioned2014-04-01T15:16:22Z
dc.date.available2014-04-01T15:16:22Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.issn0740-0632
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/89189
dc.description.abstractIn spite of the proliferation of translation and interpreting degrees in Spanish universities, most court and police interpreting is not carried out by translation and interpreting graduates. This is due to various factors, including the tensions amongst the different legal interpreting (LI) stakeholders—certified LIs, court LIs ; low socioprofessional recognition of court interpreters—often lower than that of unskilled workers and the lack of specific legal interpreting training, due to the foregoing. These conditions have long created a vicious circle. Under the new European Directive1 that has just come into force, and which will have to be transposed to their jurisdictions by European member states by October 2013, every defendant has a right to good quality interpreting. Therefore both the working conditions and the training of interpreters will have to undergo radical transformations in Spain in order to meet the standards set by the Directive, such as the creation of a national register, or perhaps national and regional registers of certified interpreters, and the adoption of a code of conduct. At the same time, the social and professional status and role of legal interpreters in Spain is in need of an urgent update considering the ongoing changes in the situation. Up to now, the system has been dominated by outsourcing of court interpreting services in most Spanish regions. This paper addresses these issues in the light of a number of initiatives that have come from different stakeholders regarding the professional regulation that is needed in the Spanish legal context. The hope is that such initiatives will contribute to a win-win situation for all parties and eliminate unfair practices.ca_CA
dc.format.extent25 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherALDEEU - Spanish Professionals in Americaca_CA
dc.relation.isPartOfCuadernos de ALDEEU, 2013, vol. 25
dc.rights©ALDEEU-Spanish Professionals in America, Inc., 2013ca_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectLegal interpretingca_CA
dc.subjectEuropean Directiveca_CA
dc.subjectTranspositionca_CA
dc.subjectTrainingca_CA
dc.subjectProfessionalizationca_CA
dc.titleQuality of Interpreting in criminal proceedings in Spain under European Directive 2010/64/EUca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://aldeeu.org/cuadernos/index.php/CALDEEEU/article/view/39/31ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

©ALDEEU-Spanish Professionals in America, Inc., 2013
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: ©ALDEEU-Spanish Professionals in America, Inc., 2013