Buscar
Mostrando ítems 1-8 de 8
La influencia de Javier Marías en la traducción española de Martínez-Lage de Absalom, Absalom!
(Institutos de Estudiso Mijail Bajtín, 2013)
En el posfacio a su traducción de Absalom, Absalom!, Miguel Martínez-Lage declara haber tomado como «modelos estilísticos» a aquellos narradores en lengua española cuya prosa muestra sin lugar a dudas la influencia de ...
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.) (2015). Creación y traducción en la España del siglo XIX (Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura). Bern: Peter Lang, 488 pp.
(Universidad de Granada: Facultad de Traducción e Interpretación, 2016)
Este artículo es reseña de: Creación y traducción en la España del siglo XIX. Francisco Lafarga, Luis Pegenaute. Berna : Peter Lang
Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, pioneros en la investigación en historia de ...
La traducció del cant 6é de l'Odissea des de la lingüística de corpus
(Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV)Publicacions de l’Abadia de Montserrat (PAM), 2015)
This paper is an analysis of four translations into Catalan of the Odyssey 6th song. Two of
the texts were translated by Carles Riba, and published in 1919 and 1948, another one by John
Aymerich in 1997 and the last one ...
Traduccions i usos sintàctics de l'expressió de l'abstracció
(Publicacions de l’Abadia de MontserratInstitut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 2007)
En aquesta recerca, el model de llengua de les traduccions esdevé un
element cabdal a l'hora d' explicitar les variables que conjuminen precisament aquestes
normes traductores. Un dels components de la norma literaria ...
Infolitrans: A model for the development of information competence for translators
(Emerald, 2008)
Purpose:
Since every community of practice generates, seeks, retrieves and uses
information resources and sources related to the cognitive structure being
researched or studied and the tasks being performed, the need ...
Traducir a Shakespeare : la palabra del actor
(Universidad de Màlaga. Área de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación, 2009)
En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita
nuestra experiencia en el proceso de traducción —al castellano y al catalán, a la página
y a la escena— de los textos teatrales del ...
New perspectives for the analysis and formalisation of specialised genres: the GENTT proposal
(Societat Catalana de Terminologia, 2011)
Aquest article examina el paper del gènere com a eina clau conceptual i metodològica per a l’anàlisi de les àrees de comunicació especialitzades. Es presta especial atenció als punts de convergència entre els estudis en ...
Traducciones de la hospitalidad: la hauntología negra en «Candyman» (Nia DaCosta, 2021)
(Universitat de Barcelona. Centre Dona i Literatura, 2023)
Planteamos una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaciones de las mujeres afroamericanas a las traducciones de la hospitalidad derridiana. Para ahondar en el funcionamiento de esa ...