Buscar
Mostrando ítems 1-7 de 7
Dubbing a TV Drama Series: The Case of the West Wing
(Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Italy, 2016)
T he Spanish dubbing of The West Wing has been acknowledged as one of the best dubbings of a T V drama
series in Spain. T his article focuses on the dubbing of Episode #10 from The West Wing (1999), entitled “In
Excelsis ...
Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television
(University of Roehampton, 2016)
Reading speed is one of the essential parameters to consider when designing subtitles for a hearing impaired audience. Images, subtitles and spoken dialogue are the three sources of information in a subtitled audiovisual ...
Multidisciplinarietat en traducció audiovisual
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2012)
Teaching video game localisation in audiovisual translation courses at university
(Roehampton University, 2011)
In the current globalised market context, undergraduate and postgraduate courses in audiovisual translation (AVT) in Europe are incorporating new subjects to try to meet the requirements of a more than ever demanding and ...
Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”)
(Les Presses de l'Université de Montréal, 2009)
This article evaluates the existing software applications for the main audiovisual translation modalities in which the translation is meant to be reformulated orally (known as revoicing modalities), i.e., audio-description, ...
Multidisciplinarity in audiovisual translation
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2012)
The two pillars around which the breaking up of monodisciplinarity is reorganized, in Ostreng’s words, can be said to apply to, and portray, the evolution of Translation Studies (TS) and Audiovisual Translation Studies ...
Prefabricated orality : a challenge in audiovisual translation
(Università di Bologna, 2009)
Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and audiovisual translation. The challenge does not lie so much in trying to imitate spontaneous conversations, ...