Browsing TRAD_Articles by Title
-
Teaching and learning terminology: new strategies and methods
John Benjamins (2009) -
Teaching video game localisation in audiovisual translation courses at university
Roehampton University (2011) -
La Técnica Alexander, una nueva voz en la didáctica de interpretación
Universidad de Granada. Departamento de traducción e Interpretación (2010-03) -
The acquisition of translation competence through textual genre
Accurapid Translation Services (2008-10) -
The Effect of Instruction on Learners’ Pragmatic Awareness: a Focus on Refusals
Universidad de Murcia (2010) -
The group in the self. A corpus-assisted discourse studies approach to personal and group communication at the European Parliament
John Benjamins Publishing (2019) -
The Impact of Symbolic Culture on the Understanding of Visual Figuration in a Cross-Cultural Environment
Immigrant Institute (2017-07) -
The Misery and Splendour of Translation: a Classic in Translation Studies
The Slovak Association for the Study of English (2009) -
The multilingual university website (MUW) genre ecology: content analysis and translation processes
John Benjamins Publishing (2017) -
The Power of United Voices: Songs of Protest in Andalusia
Texas State University. Department of Modern Languages (2009) -
The professional translator and information literacy: perceptions and needs
SAGE Publications (2011-08-22) -
The syntax of Old Romanian, Pană Dindelegan, Gabriela
De Gruyter (2018-10-27) -
The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It's a Free World
Antwerp University, Department of Translators and Interpreters (2014) -
Towards a student-centred approach to information literacy learning: A focus group study on the information behaviour of translation and interpreting students
Chartered Institute of Library and Information Professionals (2008) -
Traduccions i usos sintàctics de l'expressió de l'abstracció
Publicacions de l’Abadia de Montserrat (2007) -
La traducció al català i al castellà de les UF modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018) -
La traducció de la modalitat deòntica i epistèmica del verb modal sollen en el corpus COVALT
Albert-Ludwigs-Universität. Romanisches Seminar (2016) -
La traducció del cant 6é de l'Odissea des de la lingüística de corpus
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV) (2015) -
La traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics: definició de qüestions clau, revisió de polítiques i delimitació del públic de la traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics
Escola d'Administració Pública de Catalunya (2019)