Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVerdegal, Joan Manuel
dc.date.accessioned2014-02-18T08:05:35Z
dc.date.available2014-02-18T08:05:35Z
dc.date.issued2013-04
dc.identifier.citationVERDEGAL, Joan. De Consuelo Berges a Mauro Armiño: un corpus de las mejores traducciones del francés. Çédille, revista de estudios franceses, 2013, vol. 9, p. 491-510ca_CA
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/83749
dc.description.abstractFrom a corpus of translations from the French awarded with the Spanish National Prize of Translation (1956-2010), some aspects referring to the history and socio- logy of translation are analyzed, especially the following aspects: issues related to the professional activity of translators, the visi- bility of the prizes and their degree of ac- ceptance, the status and evolution of the French Language, the translators’ work recognition from their experience, the most likely genres to be awarded, timing differences between original works and translations, and the degree of survival and canonicity of the translations.ca_CA
dc.description.abstractÀ partir d’un corpus de traductions du français lauréates avec le Prix National de Traduction espagnol (1956-2010), plu- sieurs aspects voulant contribuer a l’élargissement de l’histoire de la traduc- tion et de la sociologie de la traduction sont analysés, tout spécialement la visibili- té des prix de traduction et leur réception, le statut et l’évolution du français dans cette trajectoire, la reconnaissance du travail des traducteurs à partir de leur expérience, les genres les plus enclins aux prix, les décalages temporels entre les œuvres originelles et les traductions, le degré de survivance et de canonicité des traductions.ca_CA
dc.format.extent20 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherAsociación de Profesores de Francés de la Universidad Españolaca_CA
dc.relation.isPartOfÇedille, 2013, vol. 9ca_CA
dc.rights© Los originales publicados en Çédille, revista de estudios franceses son propiedad de sus respectivos autores, quienes conceden a la revista el derecho de primera publicación de los textos y su alojamiento en otros portales web con el fin de garantizar su preservación. Se permite el uso para fines docentes e investigadores de los artículos, datos e informaciones contenidos en la misma. Se exige, sin embargo, permiso de los autores o del editor para publicarlos en cualquier otro soporte, así como para utilizarlos, distribuirlos o incluirlos en otros contextos accesibles a terceras personas. En todo caso, es necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total. Los nombres y direcciones de correo electrónico introducidos en Çédille se usarán exclusivamente para los fines declarados por esta revista y no estarán disponibles para ningún otro propósito u otra persona.ca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/*
dc.subjectprizes of translationca_CA
dc.subjectcorpusca_CA
dc.subjectFrench translatorsca_CA
dc.subjectsociology of the translationca_CA
dc.subjectprix de traductionca_CA
dc.subjecttraducteurs de françaisca_CA
dc.subjectsociologie de la traductionca_CA
dc.titleDe Consuelo Berges a Mauro Armiño: un corpus de las mejores traducciones del francésca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://cedille.webs.ull.es/ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem